kyokaさん
2020/09/02 00:00
無骨 を英語で教えて!
飾り気がなく、少しぶっきらぼうな感じだけど、とても優しい人がいるので「無骨な人ほど、優しい人が多いですよね」と言いたいです。
回答
・rough around the edges
rough around the edges = 角が削れていない
無骨で少し意地が悪い印象の人を指します。
質問者様の状況で使う場合は以下のようになります。
People who appear rough around the edges are often kindhearted.
無骨な人ほど、実は心優しい人が多いものですよ。
kindhearted = 心優しい
他にも日常会話で使えるスラングを紹介します。
Them rugged folks are the softies inside.
あんな垢抜けない奴らこそ、中身は優しい人種なんだよ。
Ruggedは荒っぽい、無骨なという意味。Softiesはおとなしい人々を指すスラング。
Gruff dudes oftentimes got hearts of gold.
ぶっきらぼうな男ってことが多いけど、心の中は優しいんだよ。
Gruffはつれない、けんそく質な様子を表す形容詞。Heart of goldは誠実で善良な心の比喩表現。
回答
・a rough diamond
・a gruff but kindly person
・a no-nonsense kind of guy
1. a rough diamond
直訳は「粗い、磨かれていないダイヤモンド」です。「優しさ」や「思いやり」の性質が、外見の「無骨さ」に隠れていることを表します。
「rough」は外見が粗野で無骨なイメージ、「diamond」は中身は価値あるものという比喩表現です。
例文
Rough diamonds often prove to be kind people.
無骨な人ほど、優しい人が多いですよね。
直訳は「粗い(無骨な)ダイヤ達は、しばしば優しい人々であることが証明される。」です。
つまり、直訳の「粗いダイヤが優しい人だと証明される」から、「無骨な人が実は優しい人が多い」という意訳に変換されているのです。
Prove to be は「~であることが判明する」という意味で、ここでは「無骨な外見とは裏腹に、優しい内面を持つ人が多い」ということを表しています。
2. a gruff but kindly person
直訳は「無愛想だが親切な人」です。外見は無愛想で無骨だが、心は温かい人柄であることを表します。
例文
A gruff but kindly person sat next to me.
無骨だが親切な人が私の隣に座りました。
3. a no-nonsense kind of guy
直訳は「無駄がない種類の男」です。付け焼き刃(その場しのぎの知識・技術)でまじめで実行力があり、実務を素早く正確に行う人のことです。
例文
He is a no-nonsense kind of guy who gets things done.
彼は何の無駄もなく物事をこなす人間(無骨な人)です。