kyoka

kyokaさん

2020/09/02 00:00

無骨 を英語で教えて!

飾り気がなく、少しぶっきらぼうな感じだけど、とても優しい人がいるので「無骨な人ほど、優しい人が多いですよね」と言いたいです。

0 323
rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 18:02

回答

・rough around the edges

rough around the edges = 角が削れていない
無骨で少し意地が悪い印象の人を指します。

質問者様の状況で使う場合は以下のようになります。
People who appear rough around the edges are often kindhearted.
無骨な人ほど、実は心優しい人が多いものですよ。
kindhearted = 心優しい

他にも日常会話で使えるスラングを紹介します。

Them rugged folks are the softies inside.
あんな垢抜けない奴らこそ、中身は優しい人種なんだよ。
Ruggedは荒っぽい、無骨なという意味。Softiesはおとなしい人々を指すスラング。

Gruff dudes oftentimes got hearts of gold.
ぶっきらぼうな男ってことが多いけど、心の中は優しいんだよ。
Gruffはつれない、けんそく質な様子を表す形容詞。Heart of goldは誠実で善良な心の比喩表現。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 17:26

回答

・a rough diamond
・a gruff but kindly person
・a no-nonsense kind of guy

1. a rough diamond
直訳は「粗い、磨かれていないダイヤモンド」です。「優しさ」や「思いやり」の性質が、外見の「無骨さ」に隠れていることを表します。
「rough」は外見が粗野で無骨なイメージ、「diamond」は中身は価値あるものという比喩表現です。

例文
Rough diamonds often prove to be kind people.
無骨な人ほど、優しい人が多いですよね。

直訳は「粗い(無骨な)ダイヤ達は、しばしば優しい人々であることが証明される。」です。
つまり、直訳の「粗いダイヤが優しい人だと証明される」から、「無骨な人が実は優しい人が多い」という意訳に変換されているのです。
Prove to be は「~であることが判明する」という意味で、ここでは「無骨な外見とは裏腹に、優しい内面を持つ人が多い」ということを表しています。

2. a gruff but kindly person
直訳は「無愛想だが親切な人」です。外見は無愛想で無骨だが、心は温かい人柄であることを表します。

例文
A gruff but kindly person sat next to me.
無骨だが親切な人が私の隣に座りました。

3. a no-nonsense kind of guy
直訳は「無駄がない種類の男」です。付け焼き刃(その場しのぎの知識・技術)でまじめで実行力があり、実務を素早く正確に行う人のことです。

例文
He is a no-nonsense kind of guy who gets things done.
彼は何の無駄もなく物事をこなす人間(無骨な人)です。

役に立った
PV323
シェア
ポスト