yoshimii

yoshimiiさん

2023/06/22 10:00

侍魂 を英語で教えて!

クラスメートが交流試合でアメリカへ行くので、「侍魂を見せてくれよな」と言いたいです。

0 349
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Samurai Spirit
・Warrior's Soul
・Samurai Ethos

Show them your samurai spirit, alright?
「侍魂を見せてくれよな」

「Samurai Spirit」は「侍の精神」と訳すことができ、自己犠牲、忍耐、誠実さ、敬意、勇敢さなどの価値を尊重する日本の武士道精神を指します。これは、課題に対する執念深さや、困難に立ち向かう勇気、他人を尊重し、自己を犠牲にする意志などを表します。ビジネスやスポーツ、学問などのシチュエーションで使うことができ、特に困難を乗り越えるための意志力や決断力、チームとしての一体感を強調する際に用いられます。

Show them your warrior's soul, okay?
「侍魂を見せてくれよな。」

Show them your samurai spirit in the exchange match.
「交流試合で君の侍魂を見せてくれよな。」

Warrior's SoulとSamurai Ethosは、どちらも戦士の精神を象徴する言葉ですが、それぞれに特有のニュアンスがあります。

Warrior's Soulは、一般的に勇敢さや不屈の精神を指す表現で、特定の文化や背景を指定しない広範な用途に使われます。スポーツやビジネスなど、物理的な戦闘以外の状況でも使われます。

一方Samurai Ethosは、特定の文化背景、すなわち日本の侍の倫理観や道徳規範を指します。これには、名誉、忠義、自己犠牲、そして厳格な訓練と自己規律が含まれます。この表現は、より特定の文脈や話題で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 20:43

回答

・samurai spirit

「samurai」は日本に詳しい人や興味がある人であれば外国の方でもよく知っている単語です。変に英語に直すよりは、そのまま使う方が良いでしょう。
「spirit」には「魂」という意味があります。

例文
You're going to America for the exchange games, aren't you? Show them your samurai spirit!
(意味:交流試合でアメリカへ行くんだよね。侍魂を見せてくれよな)

「サムライ」のように日本語のまま海外でも浸透している語をご紹介します。
・haiku:俳句(伝わらなければthe world’s shortest poetic formのように言うと良いでしょう)
・sashimi:刺身(伝わらなければthinly sliced raw fishのように表現することもできます)

役に立った
PV349
シェア
ポスト