kaedeさん
2023/06/09 10:00
炉端 を英語で教えて!
昔のヒーター代わりで、暖をとる時にも使われていたので、「炉端で暖をとったものだ」と言いたいです。
回答
・Hearth
・Fireplace
・Hibachi
We used to warm ourselves by the hearth in the old days.
昔はヒーター代わりに炉端で暖をとっていました。
「Hearth」は英語で「暖炉」を意味する言葉です。ただし、単に物理的な暖炉だけでなく、温かみや慰め、安らぎを提供する場所、または家庭や家族の象徴という抽象的なニュアンスも含まれます。使えるシチュエーションとしては、たとえば「家庭の温もりを感じる」や「家族と共に過ごす時間」など、心地よさや安心感を連想させる場面で使用することが多いです。また、直訳ではなく比喩的に使われることもあります。
We used to keep warm by the fireplace.
私たちは昔、暖をとるために炉端を使っていました。
We used to keep warm by the hibachi, it served as our heater back then.
昔、私たちは火鉢で暖をとっていました。それは当時の私たちのヒーター代わりだったのです。
Fireplaceは主に家の中に設置され、暖房や装飾目的で使用されます。冬季に家族が集まり、暖をとるシーンや、クリスマスなどの特別な日に使うイメージが強いです。一方、Hibachiは日本発祥の小型の炭火焼きグリルを指し、主に屋外でのバーベキューやキャンプで料理を調理する際に使われます。Hibachiは一般的に肉や野菜を焼くために使うのが一般的です。
回答
・fireplace
英語で暖炉のことをfireplaceと言います。
または、the hearth for warmthとも言えますが、
あまり使う機会はないかもしれません。
fireplaceといえば一発で伝えることができると思います。
She likes to sit by the fireplace.
彼女は暖炉の横に座るのが好きだ。
In the old days, during winter, we gathered around the hearth for warmth and shared stories.
昔は冬になると、炉端に集まって暖を取りながら話をしていました。
参考になりますと嬉しいです。
関連する質問
- 本格炉端焼き を英語で教えて!