daisuke kaさん
2023/06/09 10:00
連名 を英語で教えて!
結婚式のお祝いを上司に渡したので、「同僚で連名して渡しました」と言いたいです。
回答
・Joint name
・Co-signed
・Collective signature
We, as colleagues, gave the wedding gift jointly.
「私たちは同僚として、結婚祝いを連名で渡しました。」
「ジョイントネーム」は主にビジネスなどのコンテキストで用いられ、2つ以上の団体や組織が共同で何かを行う際に用いられる概念です。これらの団体が共にプロジェクトを遂行したり、製品を開発したり、イベントを開催したりするときに「ジョイントネーム」として表現されます。両者が対等な立場で協力し合う関係性を強調する表現と言えるでしょう。
We gave the wedding gift to our boss co-signed by our colleagues.
「私たちは同僚と連名で結婚祝いを上司に渡しました。」
We presented it to our boss as a collective signature from all the colleagues.
「それは同僚全員からの連名で上司に贈りました。」
「Co-signed」は通常、契約やローンなどにおいて2人以上の人が共同で署名することを指します。これは、一方が支払いを怠った場合、もう一方が責任を負うことを意味します。一方、「Collective signature」は、一つの文書に対してグループ全体が署名することを指します。これは通常、組織の決定や意見を示すために使用され、個々の署名者が同じ責任を共有することを示します。従って、使用するシチュエーションは個々の署名が必要な場合と、集団としての合意を求める場合で異なります。
回答
・collectively
「collectively」で、連名という意味を表すことができます。
日本語で「集団で」か「共同で」という意味なので、それに近しいと思います。
We collectively signed and handed it over to our coworkers.
同僚で連名して渡しました
※coworkersは、colleagues でもOKです!!
The farewell gift was a team effort, and we collectively signed and handed it over to our coworkers.
送別ギフトはチーム全体で準備し、同僚で連名して送別会で手渡しました。