takimotoさん
2023/06/09 10:00
竜頭蛇尾 を英語で教えて!
最初は勢いがあっても、最後の方は勢いがなくなってしまう事を、「竜頭蛇尾」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The expression "anticlimax" is commonly used by native speakers.
・fizzle out
・A flash in the pan.
The movie's thrilling start turned into an anticlimax by the end.
映画のスリリングな始まりは、最後には竜頭蛇尾になった。
「アンチクライマックス」とは、期待や盛り上がりがピークに達した後で、その期待に見合わない結果や展開が続く現象を指します。この表現は、物語やイベントなどでクライマックスの後に思った以上に平凡な結末が来た場合などに使われます。例えば、大掛かりな前宣伝があった映画が実際には期待外れだった場合や、最高潮の場面の後で特に目立った出来事が起きない時に「アンチクライマックス」と表現することがあります。期待とのギャップが強調される場面で活用されます。
The project started with a lot of excitement but eventually fizzled out.
そのプロジェクトは最初はすごく盛り上がっていたが、結局勢いがなくなってしまった。
His early success was just a flash in the pan and didn't lead to anything lasting.
彼の初期の成功は単なる竜頭蛇尾で、持続的なものにはならなかった。
「fizzle out」は、計画や勢いが徐々に消えていく状況を表します。プロジェクトや関心が時間と共に失速する場合に使われます。一方、「A flash in the pan」は一時的な成功や注目を示し、すぐに忘れ去られることを指します。たとえば、新商品が発売直後に人気を博すが、すぐに売れなくなる場合に使われます。このように「fizzle out」は徐々に消えるイメージ、「A flash in the pan」は瞬間的な現象に重点があります。
回答
・Anticlimactic(形容詞)
・Anticlimax(名詞)
「竜頭蛇尾」はやあっけない結末、予想外の結末を表現する際に使います。
1. Anticlimactic(形容詞)
「竜頭蛇尾の」「あっけない結末の」という意味です。
例文
The build-up to the announcement was so intense that the actual news seemed anticlimactic.
発表までの盛り上がりがあまりにも激しかったので、実際のニュースが期待外れに感じられた。
2. Anticlimax(名詞)
anticlimacticの名詞形で、「期待外れの結末」や「竜頭蛇尾」を指します。
例文
The movie started with a lot of excitement, but the final scene was an anticlimax that left many viewers disappointed.
映画は非常に興奮する展開で始まったが、最終シーンは期待外れで、多くの視聴者が失望した。
形容詞と名詞で使い分けましょう!