Muhammedさん
2023/06/09 10:00
若芽 を英語で教えて!
4月に入ると一気に暖かくなったので、「若芽が一斉に出てきました」と言いたいです。
回答
・Budding sprout
・Young shoot
・Tender sprig
The warm weather in April has caused a sudden burst of budding sprouts.
4月に暖かくなったことで、若芽が一斉に出てきました。
「Budding sprout」は、文字通り訳すと「芽吹き始めた苗」を意味し、成長の初期段階や、新たな可能性、始まりを象徴します。これは自然界の様子に基づいた表現で、生命の新たなスタートや、新しいプロジェクトの開始、新たなスキルの学習初期など、まだ成長途中でこれから伸びる可能性を秘めた何かを指すのに使えます。また、比喩的に人の能力や才能の発芽、成長を表すのにも用いられます。
With the sudden warmth in April, young shoots have all sprung up at once.
4月に突如として暖かくなったので、若芽が一斉に出てきました。
With the sudden warmth in April, tender sprigs are sprouting all at once.
4月に入り一気に暖かくなったので、若芽が一斉に出てきました。
Young shootとTender sprigは植物の若い部分を指す言葉ですが、その使用状況は異なります。Young shootは一般的に庭園や農業で新たに成長し始めた植物の部分を指し、成長の初期段階を強調します。対照的に、Tender sprigはより詩的な表現や料理の文脈で使用され、特に香草や小さな植物の新芽を指すことが多いです。Tenderは柔らかさや繊細さを強調します。
回答
・Young bud
若芽(わかめ)が一斉に出てきました。
Young buds came out all at once.
「若芽」は【Young bud】です。
「芽、つぼみ」は【bud】です。また「小娘」「若造」と人を言う意味もあります。
動詞「若芽を出す」という意味もあります。
また"種や根からの若芽"は【sprout】【shoot】などもあります。
例文
木々が若芽を出し始めました。
The trees are beginning to bud.
この花はまだつぼみです。
This flower is still a bud.