Olivia

Oliviaさん

2023/06/09 10:00

社説 を英語で教えて!

新聞 などに掲載される論説記事のことを社説と言いますが、「忙しい時は新聞の社説は飛ばして読む」は英語でなんというのですか?

0 257
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Editorial
・Opinion piece
・Leader

When I'm busy, I tend to skip the editorials in the newspaper.
忙しい時は、新聞の社説は飛ばして読むことが多いです。

エディトリアルは、新聞や雑誌などのメディアで掲載される社説や評論のことを指します。主にそのメディアの編集者や専門家が、特定の話題や問題について自身の意見や見解を述べ、読者に対して提起や議論を促す目的で用いられます。ニュース記事が客観的事実を伝えるのに対し、エディトリアルは主観的な意見や解釈が含まれ、時事問題への判断や価値観を示す場となります。一方で、ファッションやデザインの分野では、エディトリアルは特集記事やビジュアルコンテンツの制作を指すこともあります。

I usually skip the opinion pieces when I'm busy.
忙しい時は新聞の論説記事は飛ばして読むことが多いです。

When I'm busy, I skip the editorials in the newspaper.
忙しいときは、新聞の社説は飛ばして読みます。

Opinion pieceは一般的には新聞や雑誌などで見かける、あるトピックに対する著者の個人的な意見や視点を表現する記事を指す。意見を自由に述べることができ、それが必ずしも主流や大多数の意見を反映しているわけではない。対して、leaderは英国英語で、新聞の社説(主要な意見記事)を指す。これは新聞や雑誌の公式な立場や見解を表し、通常は匿名で書かれる。両者はいずれも意見を述べる形式だが、その立場や目的に違いがある。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 16:03

回答

・editorial

「忙しい時は新聞の社説は飛ばして読む」は英語で、
「When I'm busy, I skip reading the newspaper editorials」と言います。

社説を英語で「editorial」と言います。
または、「leader」または「leading article」と言います。

※下の二つは知ってはいますが、
 そんなに使う単語たちではないかもしれませんね。

The leading article in today's newspaper discusses the impact of climate change on the economy.
今日の新聞の社説では、気候変動が経済に与える影響が論じられています。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV257
シェア
ポスト