Makoさん
2020/09/02 00:00
直葬 を英語で教えて!
近年は、告別式やお通夜を行わずに火葬のみを行う、という時に「直葬」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Direct Burial
・Immediate Burial
・Simple Burial
In recent years, some people are choosing direct burial, which is a simple cremation without a wake or funeral service.
近年では、告別式やお通夜を行わずに火葬のみを行う「直葬」を選ぶ人々がいます。
直葬(Direct Burial)は、遺体を洗浄、消毒した後、棺に納めて直接葬儀を行う方法を指します。遺体の防腐処理や化粧、告別式を行わないため、葬儀のコストを抑えることができます。また、故人の遺志や家族の意向、宗教上の理由などで選ばれることもあります。急な死亡や感染症の流行時にも適用されることがあります。
In English, it's called an immediate burial when only cremation is conducted without any funeral or wake.
英語では、告別式やお通夜を行わずに火葬のみを行うことを「直葬」を「Immediate Burial」と言います。
In recent years, the term direct cremation is used when only cremation is performed without a wake or funeral service.
近年では、告別式やお通夜を行わずに火葬のみを行うときに「直葬」という言葉が使われます。
Immediate burialとsimple burialは葬儀関連の用語で、それぞれ異なる葬儀の形式を指します。
Immediate burialは亡くなった直後に埋葬を行うサービスを指し、棺おけや葬儀式は含まれません。これは高額な葬儀費用を抑えたい、または宗教的理由で速やかな埋葬が必要な場合に選ばれます。
一方、simple burialは基本的なサービスが含まれる埋葬を指します。これには棺おけ、基本的な葬儀式、埋葬が含まれます。しかし、豪華な葬儀と比べて費用は抑えられます。
したがって、これらの用語は主に葬儀のコストや亡くなった人の遺志、家族の希望に基づいて使い分けられます。
回答
・direct cremation
・cremation without a funeral service
1. 「直接火葬をする」という意味で、「direct cremation」という単語が使われます。
There is no wake or funeral service in "direct cremation".
「直葬」は、通夜や葬儀を行いません。
*「通夜」は、日本特有の儀式ですが、アイルランドでも同様の儀式があり、英語では「wake」が該当します。
2. 「葬儀(funeral service)」無しで火葬をすると表現することもできます。
My grandmother wants cremation without a funeral service.
祖母は、直葬を希望しています。