katayama s

katayama sさん

2023/06/09 10:00

山伏 を英語で教えて!

月山へ行ったら白装束の人がいたので、「あの人は山伏だね」と言いたいです。

0 579
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Mountain hermit
・Mountain monk
・Yamabushi

That person in white over there is a mountain hermit, isn't he?
「あそこにいる白装束の人は山伏だよね?」

「Mountain hermit」は「山の隠者」を指し、一般的には社会から離れて山中で単独で生活している人を指します。自然の中で自給自足の生活を送る、または精神的な修行や瞑想に励むなど、都市生活から離れて静かな生活を選んだ人々を指すことが多いです。この言葉は、物語や映画などで孤高の賢者や修行者を表現する際に使われたり、現実の世界で自己啓発や生活のシンプル化を追求する人々を指す際に用いられます。

Look, that person in white must be a mountain monk.
「見て、あの白い服の人、山伏だね。」

Look, that person in white attire must be a Yamabushi.
「見て、あの白装束の人は山伏だね。」

Mountain monkとYamabushiは、日本の修行僧を指しますが、使い分けは主に文脈や相手の背景知識に依存します。Mountain monkは一般的な語彙で、山で修行する僧侶全般を指します。一方、Yamabushiは特定の修行僧(主に日本の修験道)を指し、一般的に日本文化や宗教に詳しい人に対して使用します。したがって、相手が日本文化に詳しくない場合や、全般的な表現を求めている場合はMountain monkを、特定の修行僧や詳細な表現を求めている場合はYamabushiを使用します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 02:22

回答

・yamabushi

例文:
When I went to Mt. Tsuki-yama, I saw a person in white attire. That person must be a yamabushi, a practitioner who engages in spiritual practices in the mountains.
(月山へ行ったら白装束の人がいた。あの人は山伏だね。)

「山伏」のような日本固有の名詞に対しては、直訳的な英語がありません。

その場合は、まずは日本語のまま英語でも紹介すると良いでしょう。
(この場合は "yamabushi" ですね。)

そして追加で情報を加えて説明をしています。ここでは "engages in spiritual practices in the mountains" つまり「山で精神修行に励む人々」という描写で説明していますね。

例文:
I visited Akihabara, a bustling district known for its electronic shops and otaku culture.
(電子製品の店やオタク文化で知られる賑やかな地区、秋葉原を訪れました。)

ここでは「秋葉原」という日本の地名をまずは英語でもそのまま紹介し、その後にどんな街か説明を加えています。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV579
シェア
ポスト