mutsu

mutsuさん

2023/05/22 10:00

埋葬 を英語で教えて!

先日飼っていた金魚が死んでしまって、庭に埋めました。「金魚を埋葬した」は英語でなんというのですか?

0 194
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Bury
・Lay to rest
・Interment

I buried my goldfish in the garden the other day.
先日、庭に金魚を埋めました。

「Bury」は英語で「埋める」や「隠す」を意味します。物理的に何かを土の中に埋める場合や、感情や秘密を心の中に隠す場合などに使われます。また、比喩的には「打ち消す」や「圧倒する」の意味でも使えます。例えば、相手を圧倒的な得点で負かすスポーツのシチュエーションなどで「彼を得点で埋める(bury him in points)」と表現することもあります。

I laid my goldfish to rest in the garden.
私の金魚を庭に埋葬しました。

I held an interment for my goldfish in the garden.
私の金魚のために庭で埋葬式を行いました。

Lay to restとIntermentはどちらも葬式や埋葬に関連していますが、使い方やニュアンスには違いがあります。Lay to restはより一般的で感情的な表現で、誰かが亡くなった後でその人を安らかに眠らせる、つまり埋葬することを指します。Intermentはより公式で具体的な語で、死体や遺灰を墓地に埋める行為を指します。したがって、日常的な会話ではlay to restがより一般的に使われ、intermentは公式な文脈や法律文書などで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 12:40

回答

・bury

単語は、「埋葬する」は動詞で「bury」と言います。本ケースは過去のことなので、過去形の「buried」を使います。「金魚」は名詞で「goldfish」です。

構文は、私(一人称代名詞の主格「I」)を主語にして、動詞(本ケースでは「埋葬した:buried」)、目的語(本ケースは「金魚:goldfish」)を続けて構成します。「主語+動詞+目的語」の構成の構文を第三文型と言います。

たとえば"I buried a goldfish."とすればご質問の意味になります。「庭に」の意味の前置詞「in the garden」を最後に加えても良いでしょう。

役に立った
PV194
シェア
ポスト