Rimaさん
2023/05/22 10:00
睦言 を英語で教えて!
離婚理由を聞かれたので「夫は睦言ですら、愛しているとは言ってくれなかった。」と言いたいです。
回答
・Kind words
・Sweet words
・Harmonious words
My husband never even gave me kind words, let alone say he loved me.
「夫は睦言ですら言ってくれなかった。ましてや愛しているなんて言葉はなかった。」
「Kind words」は「優しい言葉」や「親切な言葉」という意味で、相手を励ましたり、慰めたり、褒めたりする際に使います。また、感謝の気持ちを伝える言葉としても使えます。例えば、友人が悩んでいる時に優しい言葉をかけてあげたり、仕事で上司や同僚が良い成果を上げた時に褒める言葉として使ったりします。人間関係を良好に保つために大切な要素であり、日常生活の中で頻繁に使われます。
My husband never even said sweet words to me, let alone telling me he loved me.
「夫は睦言すら言ってくれなかった、ましてや愛しているとは言ってくれなかった。」
My husband never even uttered harmonious words, let alone say he loved me.
「夫は睦言ですら言ってくれなかった、ましてや愛しているとは。」
Sweet wordsは主に誰かを喜ばせる、恋愛的な、またはフレンドリーな言葉やコンプリメントを指します。例えば、恋人や友人に対する愛情の表現や、子どもへの優しい言葉などがこれに該当します。
一方、Harmonious wordsは一般的には平和や調和を象徴する言葉を指します。これは、議論やディスカッションの中で調和を促すため、またはコミュニケーションの中で対立を避けるために使われます。
回答
・soft whisperings of the bedchamber
単語は、「睦言」は「寝室の柔らかなささやき」のニュアンスなので「soft whisperings of the bedchamber」と表現します。「~ですら」は副詞「even」を使います。
構文は、夫を主語に動詞「say」を助動詞「didn't」で否定するthat構文と「睦言ですら」を意味する副詞句で構成します。that構文の節は「彼が私を愛している」の内容になります。
たとえば"My husband didn't say he loved me, even in the soft whisperings of the bedchamber."とすればご質問の意味になります。