Komano Yukiさん
2023/05/22 10:00
石段 を英語で教えて!
山や神社などに石で出来た階段があり、「石段」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stone steps
・Stone staircase
・Rocky steps
I climbed the stone steps leading up to the shrine.
神社へと続く石段を登った。
「Stone steps」は、直訳すると「石の階段」となります。これは、石で作られた階段を指す言葉で、一般的には公園、庭園、古い建築物などで見られます。また、比喩的には困難や挑戦を乗り越えて成長していく過程を表すこともあります。シチュエーションとしては、観光地の説明、建築物の特徴の説明、物語や詩の中で風景を描写するなど、具体的な場所や状況を表現するときに使えます。
The temple at the top of the mountain can be reached via a long stone staircase.
その山の頂上にある寺院は、長い石段を通って行くことができます。
In English, the stone steps leading up to a mountain or shrine are often referred to as rocky steps.
英語では、山や神社へ続く石の階段をしばしば「rocky steps」と言います。
Stone staircaseは、文字通り石で作られた階段を指す一般的な表現です。建築物や庭園などのコンテクストで使用されます。一方、Rocky stepsは、不規則または整備されていない自然の階段や、困難や挑戦を象徴するメタフォリカルな表現として使われます。また、Rocky Stepsはフィラデルフィアの美術館の階段を指す特定の場所を指すこともあります。これは映画「ロッキー」で有名になりました。
回答
・stone step
ベタ訳な感じですが研究社の新和英中辞典での「石段」の英訳は「stone step」と解説されています。
(例文)
A flight of stone steps leads you to a red torii.
(一続きの石段を上がると赤い鳥居があります。)
(解説)
※「A flight of」は「一続きの」という意味が有ります。
※「lead」は「連れて行ってくれる」というようなニュアンスの動詞です。
(例文2)
The stone steps are worn smooth. (石段が擦れてすべすべになっている。)
(解説)
※「be worn smooth」は「すり減って平ら[つるつる]である」という意味です。wornは「wear」の過去完了形です。