Cherさん
2023/05/22 10:00
実害 を英語で教えて!
台風の翌日、いろんなものが庭に落ちていましたが、幸い窓ガラスが割れるなどの被害はなかったので、「実害がなくて良かったよ」と言いたいです。
回答
・Actual harm
・Real damage
・Tangible harm
There was a lot of debris in the yard after the typhoon, but fortunately, there was no actual harm like broken windows.
台風の後、庭にはたくさんのがれきが落ちていましたが、幸い窓ガラスが割れるなどの実際の被害はなくて良かった。
「Actual harm」は「実際の損害」や「実質的な被害」を指す英語表現です。物理的なダメージだけでなく、精神的なダメージや経済的な損失も含むことがあります。例えば、誹謗中傷による名誉棄損で「actual harm」が起きた場合、それは被害者の社会的評価が実際に下がったり、経済的な損失が発生したりした状態を指します。また、法律の文脈では、単に可能性があるだけでなく、実際に損害が生じた場合に使われることが多いです。
I'm glad there wasn't any real damage, just stuff scattered around the garden after the typhoon.
台風の後、庭にいろんなものが散らばっていただけで、実際の被害はなくて良かったね。
I'm glad there was no tangible harm like broken windows, even though a lot of things fell in the yard after the typhoon.
台風の翌日、いろんなものが庭に落ちていましたが、窓ガラスが割れるなどの実害はなくて良かったね。
Real damageとTangible harmは似ているが、微妙な違いがある。Real damageは物理的な損傷や明確な問題を指し、具体的な損害や影響が見える状況で使われる。建物が崩壊した場合や経済的な損失などがこれに当たる。一方、Tangible harmはより具体的な、目に見える、触れることができる害を指す。これは主に人間に対する物理的な害や、具体的な物質的な損害を指す場合に使われる。
回答
・actual harm
・actual damage
「実害」は英語では actual harm や actual damage などで表現することができます。
Yesterday's typhoon was terrible, but I'm glad there was no actual harm.
(昨日の台風凄かったけど、実害がなくて良かったよ。)
harm は「痛手」や「破損」または「不都合」という意味の名詞ですが、動詞としては「害を与える」というような意味で使えます。
※ちなみに actual は「実際の」「実在の」というニュアンスなので real(本当の、本物の)のは少し違った使い方ができるかなと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。