Cher

Cherさん

Cherさん

実害 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

台風の翌日、いろんなものが庭に落ちていましたが、幸い窓ガラスが割れるなどの被害はなかったので、「実害がなくて良かったよ」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Actual harm
・Real damage
・Tangible harm

There was a lot of debris in the yard after the typhoon, but fortunately, there was no actual harm like broken windows.
台風の後、庭にはたくさんのがれきが落ちていましたが、幸い窓ガラスが割れるなどの実際の被害はなくて良かった。

「Actual harm」は「実際の損害」や「実質的な被害」を指す英語表現です。物理的なダメージだけでなく、精神的なダメージや経済的な損失も含むことがあります。例えば、誹謗中傷による名誉棄損で「actual harm」が起きた場合、それは被害者の社会的評価が実際に下がったり、経済的な損失が発生したりした状態を指します。また、法律の文脈では、単に可能性があるだけでなく、実際に損害が生じた場合に使われることが多いです。

I'm glad there wasn't any real damage, just stuff scattered around the garden after the typhoon.
台風の後、庭にいろんなものが散らばっていただけで、実際の被害はなくて良かったね。

I'm glad there was no tangible harm like broken windows, even though a lot of things fell in the yard after the typhoon.
台風の翌日、いろんなものが庭に落ちていましたが、窓ガラスが割れるなどの実害はなくて良かったね。

Real damageとTangible harmは似ているが、微妙な違いがある。Real damageは物理的な損傷や明確な問題を指し、具体的な損害や影響が見える状況で使われる。建物が崩壊した場合や経済的な損失などがこれに当たる。一方、Tangible harmはより具体的な、目に見える、触れることができる害を指す。これは主に人間に対する物理的な害や、具体的な物質的な損害を指す場合に使われる。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 15:03

回答

・actual harm
・actual damage

「実害」は英語では actual harm や actual damage などで表現することができます。

Yesterday's typhoon was terrible, but I'm glad there was no actual harm.
(昨日の台風凄かったけど、実害がなくて良かったよ。)

harm は「痛手」や「破損」または「不都合」という意味の名詞ですが、動詞としては「害を与える」というような意味で使えます。

※ちなみに actual は「実際の」「実在の」というニュアンスなので real(本当の、本物の)のは少し違った使い方ができるかなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 223
役に立った
PV223
シェア
ツイート