Junya

Junyaさん

2020/09/02 00:00

松竹梅 を英語で教えて!

結婚式など、おめでたいことを表す象徴を指す時に「松竹梅」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 571
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Top-notch
・The cream of the crop
・The best of the best

In English, we don't have a direct equivalent to Shochikubai, but we often use the phrase top-notch to describe something of the highest quality or excellence.
英語では、「松竹梅」に直接的な相当する表現はありませんが、「最高の品質や優れたもの」を表すときには「top-notch」というフレーズをよく使います。

「Top-notch」は英語のスラングで、「最高級の」「一流の」「最上の」という意味を持つ形容詞です。品質、性能、スキル、努力などが非常に高いレベルであることを評価する際に使用します。例えば、「彼はトップノッチのシェフだ」は「彼は一流のシェフだ」という意味になります。仕事の成果や製品、サービス、飲食物、人々の能力や成績など、様々なシチュエーションで使うことが可能です。

In English, we might say the bride and groom are the cream of the crop to express a similar sentiment.
英語では、「新郎新婦は最高のもの」という感じで「the cream of the crop」と表現するかもしれません。

In English, we would say the best of the best when referring to something of the highest quality, like the Matsu-Take-Ume used in Japan to symbolize auspicious occasions such as weddings.
英語では、「松竹梅」のように、結婚式などのめでたいことを象徴する最高品質のものを指すときに「the best of the best」と言います。

The cream of the cropとThe best of the bestはどちらも「最高のもの」や「最良のもの」といった意味を持つ言葉ですが、ニュアンスや具体的な使用状況には若干の違いがあります。The cream of the cropは、特定のグループやカテゴリーで最も優れているもの、つまりそのカテゴリーの中で最高のものを指します。一方、The best of the bestは、すべてのカテゴリーやグループを超えて最良であると見なされるものを指します。したがって、The best of the bestの方がより広範で絶対的な質を示していると言えます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 12:56

回答

・Pine, Bamboo, and Plum

Pine, Bamboo, and Plum
日本独特の言い回しですが、強いて英訳するのなら上記のようになります。

「Pine, Bamboo, and Plum」という表現は、アメリカで日常的に使われることは少なく、日本の文化や芸術、または日本のテーマに関連した特定の文脈でのみ使用されることが一般的です。一方で、この表現が日本の文化や芸術に関心を持つ人々や、日本の影響を受けたアートやデザインの分野で使用されることもあります。

例文:
His artwork is often inspired by the natural beauty of Pine, Bamboo, and Plum, symbolizing longevity, resilience, and elegance.
彼の作品は、しばしば松、竹、梅の自然の美しさからインスピレーションを受けており、長寿、強靭さ、優雅さを象徴しています。

役に立った
PV571
シェア
ポスト