kirakiraさん
2023/05/12 10:00
豊年 を英語で教えて!
気候に恵まれた年だったので、「今年は豊年でした」と言いたいです。
回答
・Bountiful year
・Year of abundance
・Year of Plenty
This has been a bountiful year thanks to the favorable climate.
気候に恵まれたおかげで、今年は豊年でした。
「Bountiful year」は「豊かな年」や「豊作の年」などと訳される表現で、物質的、精神的な豊かさや収穫が多い一年を表します。農業の収穫が多かった年や、ビジネスで利益が大きく上がった年、あるいは人生において大きな成長や喜びがあった年などに使えます。新年の挨拶や年末の振り返り、祝賀の席などで用いられることが多いです。
This year was a year of abundance thanks to the favorable weather.
好天に恵まれたおかげで、今年は豊年でした。
This year was a year of plenty thanks to the favorable climate.
気候に恵まれたおかげで、今年は豊年でした。
Year of AbundanceとYear of Plentyは、豊穣や豊かさを表すフレーズですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Year of Abundanceは、物質的な豊かさだけでなく、幸せや喜びなどの感情的な豊かさも含むことが多いです。一方、Year of Plentyは具体的な物質的な豊富さ、例えば豊作や豊かな収穫を指すことが多いです。これらの表現は日常会話で頻繁に使われるものではありませんが、特に新年の挨拶や感謝祭の祝辞などで使われることがあります。
回答
・bumper year
・rich year
「豊年」は英語では bumper year や rich year などで表現することができます。
※rich は「豊かな」「金持ちな」という意味と併せて、「濃厚な」や「こってりした」という味を表す意味もあります。
This year was a bumper year because of the favorable climate.
(気候に恵まれたので、今年は豊年でした。)
Next year, I pray that it will be a rich year.
(来年は、豊年になるように祈っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。