Ippei Kogaさん
2023/05/12 10:00
分捕る を英語で教えて!
弟と喧嘩して腹が立ったので、「おやつを分捕ってやった」と言いたいです。
回答
・Catch someone off guard
・Take someone by surprise
・Catch someone unawares
I caught my younger brother off guard and snagged his snack because we had a fight and I was angry.
喧嘩をして怒っていたから、弟を油断させておやつを取ってやった。
「Catch someone off guard」は「人を不意打ちにする」または「人を油断させる」という意味です。何か突然、予期せぬことが起こり、それが対象の人を驚かせる、あるいは準備不足にさせるときにこのフレーズを使います。例えば、意外な質問をされて答えに詰まったときや、予期せぬ出来事により計画が狂ったときなどに「catch me off guard(私は不意打ちにあった)」と表現することができます。
I took my brother by surprise and snatched up all the snacks.
弟を驚かせて、おやつを全部取ってやった。
I caught him unawares and took all the snacks for myself.
彼を不意打ちにして、全てのおやつを自分で手に入れたよ。
Take someone by surpriseとCatch someone unawaresはほとんど同じ意味で、誰かが予期しない事態に遭遇したときに使います。しかし、Take someone by surpriseはより日常的でカジュアルな表現で、予想外の訪問者や突然のニュースなどを指すことが多いです。一方、Catch someone unawaresはややフォーマルで、しばしば誰かが不注意や無防備な状態であることを強調します。これは戦略的な状況や計画されたアクションを指すことが多いです。
回答
・I robbed one's snacks
・I took away one's snacks
弟と喧嘩をして腹が立ち、「おやつを分捕ってやった」と英語で言いたい場合、以下のように表現することができます。
・I had a fight with my younger brother and was annoyed so I robbed his snacks in revenge.
・My brother and I had a fight so I took away his snacks.
「分捕る」は英語で「rob 奪い取る」、「take away 奪い去る」と言う表現で表すことができます。弟と喧嘩をしたため彼のおやつを分捕ったと言う文脈でしたので、文の最後に「in revenge」を付けることで「仕返しとして」というニュアンスを足すこともできます。