Tinka

Tinkaさん

2023/05/12 10:00

避雷針 を英語で教えて!

雷が落ちるのを避けるために高い建物につける棒を指す時に「避雷針」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 370
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Lightning rod
・Scapegoat
・Fall guy

The tall building has a lightning rod on it to prevent lightning strikes.
その高い建物には、雷を避けるための避雷針がついています。

ライトニングロッドは直訳すると「避雷針」です。物理的には、建物などから雷を安全に地面に導くための装置を指します。比喩的な意味では、他人からの非難や批判を引き受ける人や物を指します。例えば、「社長は会社の問題で非難を浴びるライトニングロッドの役割を果たしている」というように使います。このニュアンスで使う場合は、主に批判や問題の矛先をそらすための人や物、または問題の発生源となる人や物を指す際に用いられます。

The rod attached to high buildings to prevent lightning strikes is called a lightning rod in English.
高い建物につける雷を避けるための棒は英語で lightning rod と呼びます。

In English, the rod that is attached to tall buildings to avoid lightning strikes is called a lightning rod.
英語では、雷が落ちるのを避けるために高い建物につける棒を「lightning rod」と言います。

ScapegoatとFall guyは、どちらも他人の過失や罪を被る人を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。Scapegoatは、集団や組織が問題や失敗の責任を逃れるために選び出した人やグループを指します。一方、Fall guyは、主に犯罪や詐欺で計画的に罪を着せられる予定の人を指します。したがって、Scapegoatはより公式な状況や組織的な文脈で使われ、Fall guyはより個々の計画や非合法な文脈で使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 11:12

回答

・lightning rods

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、英語の例文でご紹介しましょう。

To protect against lightning strikes, lightning rods are installed on tall buildings.
(落雷から保護するために、避雷針が高層ビルに設置されています。)

"To protect against lightning strikes" の部分は「雷が落ちるのを避けるため」という目的を述べていますね。

ここでの "To" は "In order to“ や "So as to" にも置き換えられます。いずれも目的を述べる際に使える表現です。

例文:In order to maintain my health, I walk 10,000 steps every day.
(健康維持のために、毎日1万歩歩いています。)

"lightning rods are installed on tall buildings" は、文法的には受動態を使って「避雷針が高層ビルに設置されている」という状況を説明していますね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV370
シェア
ポスト