Hirakawaさん
2023/05/12 10:00
社風 を英語で教えて!
就活でよく出てくるワードで、会社が持つ独特な価値観や雰囲気などを社風と言いますが、「社風」は英語でなんというのですか?
回答
・Company culture
・Corporate climate
・Organizational Culture
The term for 社風 in English is company culture.
英語で「社風」という言葉は「company culture」と言います。
「Company culture」は企業文化を指し、その企業が持つ価値観、慣習、行動規範、風土などを含みます。これは企業の行動や意思決定に影響を与え、社員の行動や意識も形成します。採用面接や企業説明会で、応募者が企業の雰囲気や働き方を理解するために使用されます。また、企業が自己のアイデンティティーやブランドを形成する際にも重要な要素です。
In English, 社風 is often referred to as corporate climate.
英語では、「社風」はよく「corporate climate」と表現されます。
The term organizational culture is often used in job hunting to describe the unique values and atmosphere of a company.
就活でよく使われる「組織文化」は、会社が持つ独特な価値観や雰囲気を表す言葉です。
Corporate ClimateとOrganizational Cultureは、企業内の環境や文化を指す言葉ですが、微妙に異なるニュアンスを持ちます。
Corporate Climateは企業の一時的な雰囲気や感じを指し、経営陣の意思決定や企業政策、市場状況などにより変動します。たとえば、「現在のコーポレートクライメートは経済の下降により厳しい」といった具体的な状況を指す際に使います。
一方、Organizational Cultureは企業の長期的な価値観や慣習、行動規範を指し、これらは長い時間をかけて形成され、変えるのは困難です。例えば、コミュニケーションスタイルやリーダーシップのスタイル、エチケットなどを指します。
したがって、ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解し、適切なコンテキストで使い分けます。
回答
・corporate culture
・corporate culture
corporate cultureで社風です。直訳で企業文化、ですね。
例:We are open to each other even between a boss and subordinate. It is our corporate culture.
私たちは、たとえ上司と部下の間でもオープンに接します。それが我々の社風なのです。
風通しのよい、という表現がありますが、これは英語で
open door policy と言います。ドアを常に開けておく、という意味ですね。
corporate culture以外にも、a style of the company などと言われる事もあります。