ryuさん
2023/05/12 10:00
鏡餅 を英語で教えて!
日本のお正月を話す時に「丸い形をしたお餅を2つにみかんを乗せた鏡餅を飾ります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Kagami Mochi
・Mirror Rice Cake
・Japanese New Year Cake
We decorate with Kagami Mochi, which is two round rice cakes topped with an orange, for the Japanese New Year.
日本のお正月には、みかんをのせた2つの丸いお餅である鏡餅を飾ります。
鏡餅(かがみもち)は、日本の新年の飾りで、二つまたは三つの円い餅を重ねて上にみかんをのせたものです。形が鏡に似ていることからこの名前がつきました。2021年では特に「鏡開き(かがみびらき)」という、鏡餅を割って食べる儀式が注目されました。通常は1月11日前後に行うことが多いです。この儀式は神様からの初もうけ、つまり一年の豊かさを祈願する意味があります。祝い事や新年の準備、新年の挨拶などのシチュエーションで使われます。
We decorate with Kagami Mochi, which is a round-shaped rice cake stacked in two layers and topped with a mandarin orange.
「私たちは鏡餅を飾ります、それは丸い形をしたお餅を2つ重ねて、その上にみかんを乗せたものです。」
We decorate with Kagami Mochi, a Japanese New Year cake made of two round rice cakes stacked on top of each other, topped with a mandarin orange.
「鏡餅という日本のお正月の飾りを用意します。それは2つの丸い餅を重ね、その上にみかんを乗せたものです。」
Mirror Rice CakeとJapanese New Year Cakeは、どちらも日本の伝統的な鏡餅を指す言葉ですが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なります。Mirror Rice Cakeは直訳的な表現で、外国人が日本の伝統を説明する際や、詳細な日本文化への理解を前提とした文脈で使われます。一方、Japanese New Year Cakeはより一般的な表現で、新年祝いの一部としての鏡餅を指し、日本文化に詳しくない人に対しても使いやすい表現です。
回答
・rice cake for New Year's
「鏡餅」という言葉は英語にはありません。
その為、Kagamimochiとローマ字表記されたりrice cake for New Year'sのように「新年の為のお餅」と言ったりします。
例文
I decorate the rice cake for New Year's with two round mochi and mandarin oranges.
(意味:鏡餅に丸餅2個とみかんを飾ります。)
※日本のみかんは英語で mandarin orangeと言います。
A traditional Japanese offering made of rice cake for New Year’s.
(意味:日本の伝統的な正月のお餅)
※offeringは「お供え物」という意味です。
関連する質問
- 鏡餅 を英語で教えて!