Anastasio

Anastasioさん

Anastasioさん

春霞 を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

「黄砂も見方を変えると春霞だね」と英語で言いたかったです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Spring haze
・Spring mist
・Spring veil

If you change your perspective, the yellow dust can be seen as spring haze, huh?
「見方を変えれば、黄砂も春の霞と見えるね。」

「Spring haze」は「春のもや」または「春霞」を意味します。特に春の初めに見られる、薄い霧やもやを指します。空気がほんのりと霞んでいて、全体的に柔らかな雰囲気が漂う様子を表現します。詩や小説などの文学作品、または春の風情を描く絵画や写真の題材として使われることが多いです。また、比喩的には、物事がはっきりと見えず、微妙に曖昧な状態や、新しい季節や状況への期待と不確定さを含む心情を表すのにも使えます。

Even the yellow dust can be seen as spring mist if we change our perspective, right?
「見方を変えれば、黄砂も春霞に見えるよね?」

If you change the way you look at it, the yellow dust is just a spring veil, isn't it?
「見方を変えると、黄砂もただの春霞だよね?」

Spring mistとSpring veilは、春の風景を描写する際に使われる詩的な表現です。Spring mistは、春の朝や夜によく見られるかすかな霧を表現するのに使われます。一方、Spring veilは、春の新緑や花々が土地を覆う様子を指すために使われます。したがって、Spring mistは天候や大気の状態を、Spring veilは植生の状態を表すのに使われます。これらの表現は日常会話ではあまり使われませんが、詩や文学の中でよく見られます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 05:07

回答

・spring haze
・spring mist

「春霞」は英語では spring haze や spring mist などで表現することができます。

If you change the way you look at yellow sand, it's the spring haze.
(黄砂も見方を変えると春霞だね。)
※ yellow sand(黄砂)

The distant scenery is difficult to see, probably because of the spring mist.
(春靄のせいか、遠くの景色が見えにくい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 251
役に立った
PV251
シェア
ツイート