Mori Takashi

Mori Takashiさん

2023/04/24 10:00

愚妻 を英語で教えて!

妻のことを表現する時に「うちの愚妻が、」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 398
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:20

回答

・my wife
・My better half
・my darling spouse

My wife, the old ball and chain, ...
うちの愚妻が、...

「my wife」というフレーズは、英語圏で自分の妻を紹介する際に使われる一般的な表現です。基本的にはフォーマルな場面でもカジュアルな会話でも適用可能です。例えば、友人に初めて妻を紹介する時や職場の同僚に家庭の話をする時などです。ただし、日本語の「妻」にあたる単語は文脈や関係性によって異なります。「妻」や「家内」はフォーマル、「奥さん」は他人に話す際の丁寧な表現、「嫁さん」や「うちの人」はカジュアルな場面で使われます。そのため、英語の「my wife」はシーンに応じて適切に訳す必要があります。

My better half is cooking dinner tonight.
うちの愚妻が今夜の夕食を作っています。

My darling spouse is a bit forgetful at times, but she always means well.
うちの愚妻は時々忘れっぽいけど、いつも善意で行動してるんだ。

「My better half」は、親しみと尊敬の意味を込めて使うことが多く、特に長い付き合いや深い絆を強調する場面で自然です。一方「my darling spouse」は、愛情表現が強く、特にロマンチックなシチュエーションや愛情を強調したい場面でよく使われます。日常的な会話で「my better half」を使う方が自然で、「my darling spouse」は特別なイベントや感謝の気持ちを伝える場合に適しています。どちらも愛情を示す表現ですが、前者は日常的、後者は感情的です。

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChinaChina

2024/07/14 23:40

回答

・my wife

「愚妻」は妻の謙称で、日本語における特有の敬語表現です。英語では、このような敬語表現がないので、my wife(私の妻)に訳したら適切です。もし「愚妻」をstupid wifeに直訳したら、「愚かな人」という意味になってしまい、誤解を招くかもしれません。そのため、stupid wife、stupid son(愚子)のような表現を避けた方が良いです。

例文
My wife is
うちの愚妻が、、

I am going to live with my wife's mother.
愚妻の母と暮らすことになりました。

I enjoy taking walks with my wife.
愚妻と散歩するのが趣味です。

役に立った
PV398
シェア
ポスト