uchida

uchidaさん

2023/04/24 10:00

号外 を英語で教えて!

WBCで世界一を奪還したので、「駅前で号外をばらまいていた」と言いたいです。

0 233
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Extra! Extra!
・Breaking News!
・Special Edition!

Extra! Extra! They were handing out special editions at the station front because we reclaimed the world championship at the WBC!
「エキストラ!エキストラ!WBCで世界一を奪還したから、駅前で特別版を配っていました!」

Extra! Extra!は、主に英語圏で新聞の特別版や重要なニュースを売り込む際に叫ぶフレーズです。昔の新聞販売員が大々的に新しいニュースをアピールするために使っていた表現で、現代では映画やドラマ、小説などでよく使われています。特に重大な出来事やスクープ、衝撃的なニュースを伝える時に使われます。日本語の「速報!速報!」に近いニュアンスを持っています。

Breaking news! They were handing out extras at the station front because we reclaimed the championship in the WBC.
「速報!WBCで我々が世界一の称号を取り戻したので、駅前で号外を配っていました。」

They were handing out extras at the station front because we reclaimed the world title at the WBC.
WBCで世界一を奪還したから、駅前で号外をばらまいていたよ。

Breaking News!は新鮮で重要なニュースや情報が突然発生した場合に使われます。それは通常、テレビやラジオのニュース番組で、予想外の重大な出来事を伝えるために使用されます。一方、"Special Edition!"は一般的に本、雑誌、映画などの特別なバージョンや限定版を指すために使われます。このフレーズは、通常のバージョンと何かしら違いがあることを強調するために使用されます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 17:01

回答

・extra

日本語での「号外」は英語では「extra」という単語で表現することができます。
"extra"は直訳すると「余分な、余剰な」という意味ですが、「号外」という意味で使われることもしばしあります。

They were handing out the extra edition of a newspaper in front of the station.
駅前で号外をばら撒いていた。

The extra edition of the newspaper was printed to cover the breaking news.
その速報を伝えるために、新聞の号外が刷られた。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV233
シェア
ポスト