Yukino

Yukinoさん

2023/04/17 10:00

軟水 を英語で教えて!

クセがなく、まろやかで飲みやすいので、「硬水より軟水が好みです」と言いたいです。

0 483
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/01 00:00

回答

・Soft water
・Non-hard water
・Softened water

I prefer soft water over hard water because it's smoother and easier to drink.
「硬水よりも軟水の方が好きです、それは軟水の方がまろやかで飲みやすいからです。」

「Soft water」は「軟水」と訳され、硬度が低くミネラル(カルシウムやマグネシウム)が少ない水のことを指します。シャンプーやせっけんの泡立ちが良く、肌や髪に優しいとされています。また、洗濯や食器洗いに使うと、カルキが残りにくいため衣類や食器がきれいになり、家電製品の寿命も延びるとされています。しかし、飲用には適さず、ミネラルが不足すると健康に影響を及ぼす可能性があるため注意が必要です。

I prefer non-hard water because it's smooth and easy to drink.
硬水よりも、まろやかで飲みやすい軟水の方が好きです。

I prefer softened water over hard water as it's smoother and easier to drink.
「硬水よりも軟水の方がまろやかで飲みやすいので、私は軟水が好きです。」

一般的に、ネイティブスピーカーは"non-hard water"よりも"soft water"の方を日常的に使用します。"Non-hard water"はあまり使われず、主に科学的な文脈や水の硬度を具体的に議論する際に使われます。一方、"softened water"は、硬水が人工的に加工されて軟水に変えられたものを指すため、家庭で水軟化装置を使用している人々がこの用語を使うことがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 21:58

回答

・soft water

soft water
「軟水」は英語で「soft water」といいます。
反対に「硬水」は「hard water」といいます。

「soft」は「やわらかい」、「hard」は「かたい」という意味がありますので、日本語のイメージのまま覚えやすいのではないでしょうか。

例文
I prefer soft water to hard water.
(硬水より軟水が好みです。)
→「AよりBが好きだ」と言いたいときには「I prefer B to A」といいます。「to」を使う点に注意してくださいね。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV483
シェア
ポスト