sawada

sawadaさん

2023/04/17 10:00

毒気 を英語で教えて!

嫌味な言い方に聞こえたので、「毒気を含んだ言い方だった」と言いたいです。

0 218
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Venomous words
・Poisonous remarks
・Toxic behavior

Your words sounded venomous just now.
さっきの言葉、毒気を含んでいたね。

「Venomous words」は「毒舌」や「毒を含んだ言葉」を意味します。これは、誹謗中傷や非難、侮辱など、他人を傷つけるために使われる言葉を指します。ニュアンスとしては、非常に強い否定的な感情や悪意を含んでおり、発言者が相手に対して敵意を持っていることを示しています。使えるシチュエーションは、例えば誰かが他人を公然と非難する場面や、口論、喧嘩などで相手を侮辱するために使われることが多いです。

That sounded like a poisonous remark.
それは毒気を含んだ言い方だったね。

Your comment sounded really toxic.
あなたのコメントは本当に毒気を含んだ言い方だったね。

Poisonous remarksは、人を傷つける、または有害な言葉や意見を指す表現です。例えば、人を侮辱したり、人をけなしたりするような言葉は"poisonous remarks"になります。一方、"toxic behavior"は、有害な、または人々に悪影響を及ぼす行動を指します。これは言葉だけでなく、行為全般を含みます。例えば、他人を操る、いじめる、または一貫性のない行動などが"toxic behavior"に該当します。両方ともネガティブな意味合いを持つ表現ですが、"poisonous remarks"は主に言葉によるダメージ、"toxic behavior"は行動によるダメージを強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 16:31

回答

・malicious

malicious
「毒気」は英語で「malicious」と表現することができます。

実際に何かの物質が「有毒である」という場合には「poisonous」を使いますが、今回の場合のように「嫌な言い方」「悪質な言い方」というニュアンスの場合には「malicious」が適しています。

「malicious」には、「悪意がある・意地の悪い」という意味があります。

例文
The way she/he said was a malicious.
(毒気を含んだ言い方だった。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV218
シェア
ポスト