MasumiW

MasumiWさん

2023/04/17 10:00

重病説 を英語で教えて!

最近、テレビで見なくなったので、「あの俳優には重病説があります」と言いたいです。

0 296
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Serious illness theory
・Critical illness hypothesis
・Severe illness conjecture

There's a serious illness theory about that actor who's been missing from TV lately.
「最近テレビで見なくなったあの俳優について、重病説があります。」

「重大疾患理論」は、人々が自分の病気や健康状態をどのように理解し、対処していくかを説明する理論です。医学的な知識だけでなく、個々の経験や信念、他者からの情報などによって、それぞれの「疾患理論」が形成されます。この理論は、医療者と患者のコミュニケーションを理解したり、医療行為の受け入れ度を予測するうえで有用です。医療や健康心理学のフィールドで主に使われます。

There is a critical illness hypothesis about that actor who doesn't appear on TV anymore.
そのもうテレビに出てこない俳優については、重病説があります。

There's a conjecture that the actor hasn't been on TV lately due to a severe illness.
「その俳優が最近テレビに出ていないのは重病説があるからです。」

Critical illness hypothesisと"Severe illness conjecture"は専門的な用語で、日常の会話で使われるものではありません。しかし、これらの用語が使われる状況を考えると、「Critical illness hypothesis」は疾患が重大であるという仮説を示し、それに基づいた治療法や介入を提案する医学的な議論や研究の文脈で使われる可能性があります。一方、「Severe illness conjecture」は疾患が重篤であるという推測を示し、ある状況下での可能性を提案するために使われる可能性があります。ただし、これらの違いは微妙であり、実際の使用は文脈や話者の意図に大きく依存します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 23:02

回答

・serious illness rumor

英語で「重病説」を表現する場合、
"serious illness rumor" と言います。

serious(シリウス)は
「深刻な」、「重大な」
という意味です。

illness(イルネス)は
「病気」という意味です。

rumor(ルーモア)は
「噂」という意味です。

例文としては
「There's a serious illness rumor about that actor. I'm worried about him」
(意味:あの俳優には重病説があります。 彼について心配しています)

このように言うことができます。

役に立った
PV296
シェア
ポスト