Marika

Marikaさん

Marikaさん

厄 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

「厄」や「厄年」、もし外国人の方に伝えるとしたらどう言えばいいのでしょうか「厄」は英語でなんと言いますか。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Bad luck
・Misfortune
・Hardship

In Japan, we have a concept called 'Yakudoshi' which can be translated as a year of bad luck.
日本には厄年という概念があります。

Bad luckは「不運」や「ついてない」という意味で、思い通りに事が進まない時や予期せぬトラブルに遭遇した時などに使われます。例えば、天気予報で晴れと出ていたのに突然雨が降る、重要な会議の日に体調を崩す、期待していたコンサートのチケットが売り切れてしまうなど、自分の意志や努力とは関係なく起こる不運な出来事を指します。

In Japan, there is a tradition of having a yakudoshi or unlucky year, associated with misfortune and bad luck.
「日本には厄年と呼ばれる、不運や厄介事と関連付けられた不運な年があります」という伝統があります。

In Japan, there's a belief that certain ages are associated with hardship, similar to the concept of 'unlucky years'.
「日本では、特定の年齢が困難な年と結びつけられているという信念があります。これは厄年と呼ばれています。」

Misfortuneは予期せぬ不運や悲劇を指すのに対し、"Hardship"は厳しい状況や困難を指します。ネイティブスピーカーは "Misfortune"を使って事故や病気などの突発的な不幸を表現し、一方で "Hardship"は長期的な貧困や失業などの困難な状況を表現するのに使います。つまり、"Misfortune"はより偶然的な出来事を、"Hardship"はより持続的な困難を指すことが一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 01:00

回答

・misfortune

英語で「厄」を表現する場合、
「misfortune」という言葉を使うことができます。

misfortune(ミスフォーチュン)は
「不幸」や「災難」といった意味を持ちます。

「厄年」は、「unlucky year」または「year of misfortune」と表現できます。

unlucky(アンラッキー)は
「不運な」という意味です。

year(イヤー)は
「年」という意味です。

例文としては
「This is my year of misfortune, according to Japanese tradition.」
または
「This is my unlucky year, according to Japanese tradition.」
(意味:日本の伝統によると、今年は私の厄年です。)

このように言うことができます。

0 414
役に立った
PV414
シェア
ツイート