Anka

Ankaさん

2023/04/13 22:00

大激震 を英語で教えて!

鈴木誠也外野手の左脇腹の張りによる急遽の練習不参加は、侍ジャパンにとっては大激震です、と英語でなんと言いますか?

0 236
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・Major shock
・Major upheaval
・Major quake

The sudden non-participation in practice due to a strain in outfielder Seiya Suzuki's left side is a major shock for Samurai Japan.
鈴木誠也外野手の左脇腹の張りによる急遽の練習不参加は、侍ジャパンにとっては大激震です。

「Major shock」は、「大きな衝撃」や「大ショック」を意味します。予想外の出来事や大きな変化が起きた時、人々が大きな驚きや困惑を感じる状況を表す表現です。例えば、突然の解雇、大きな災害、信じられないほどのニュースなどが起きた時に使われます。また、身体的、精神的なダメージを受けた時にも用いられます。感情的なコンテクストでよく使われます。

The sudden non-participation in practice due to Seiya Suzuki's left flank tension is a major upheaval for Samurai Japan.
鈴木誠也外野手の左脇腹の張りによる急遽の練習不参加は、侍ジャパンにとっては大激震です。

The sudden non-participation in practice due to the tightness in outfielder Seiya Suzuki's left side is a major quake for Samurai Japan.
鈴木誠也外野手の左脇腹の張りによる急遽の練習不参加は、侍ジャパンにとっては大激震です。

"Major upheaval"は社会や個人の生活に大きな変化や混乱をもたらす出来事を指す表現です。引越し、離婚、会社の倒産、戦争など人間の生活に深く関わる変動を指す際に使われます。

一方、"Major quake"は具体的に大きな地震を指す表現です。地震の規模や影響力について話す際に使われます。自然災害や科学的なコンテクストで主に使用されます。

両語ともに「大きな変動」を示しますが、"upheaval"はより抽象的な変動、"quake"は具体的な自然現象を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 16:15

回答

・major shock

ご質問は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Outfielder Seiya Suzuki's sudden absence from practice due to a strained left flank is a major shock for Samurai Japan.
(鈴木誠也外野手が左脇を痛めて練習を突然休むという事態は、侍ジャパンにとって大きなショックだった。)

「shock」には「衝撃、 震動、 (精神的な)ショック」の意味があるので「major shock」で「大激震」という意味が表せると思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV236
シェア
ポスト