Anastasioさん
2023/04/13 22:00
代走 を英語で教えて!
野球の試合で、ここがゲームの山場、監督は「代走」を起用したで使う「代走」は英語でなんというのですか?
回答
・Pinch runner
・Substitute runner
・Courtesy runner
In this crucial part of the game, the manager used a pinch runner.
この試合の重要な場面で、監督はピンチランナーを起用しました。
「ピンチランナー」は野球の用語で、打者がベースに出た後、より速い走者を代わりに走らせる戦術を指します。主に得点圏にランナーがいる緊急の場面や、足の遅い選手が出塁した際に使用されます。ピンチランナーは速さが求められ、スチールや本塁打を狙うことが多いです。ただし、ピンチランナーに交代した選手はその試合での出場資格を失うため、監督の判断が重要となります。
In this crucial moment of the game, the coach employed a substitute runner.
ゲームの山場で、監督は代走を起用しました。
In this crucial moment of the game, the coach has employed a courtesy runner.
このゲームの山場で、監督は代走を起用しました。
Substitute runnerと"Courtesy runner"は主にスポーツ、特に野球で使われる用語です。"Substitute runner"はある選手が怪我やパフォーマンスの低下等の理由で代わりに走る選手を指し、その選手はゲーム内で完全に交代します。一方、"Courtesy runner"は特定の状況下で一時的に走者を代替えする選手を指します。例えば、ピッチャーやキャッチャーが走る代わりに使われます。その選手は一時的に走るだけで、走った後も元の選手は引き続きプレイします。
回答
・a pinch runner
「a pinch hitter」で「代打」を意味するので
「hitter」を「runner」に置き換えれば「代走」即ち「a pinch runner」になります。
「pinch」には「ピンチ、危機、困難」の意味があるので、このような場合に起用される打者や走者の事なのでしょうね。
ご質問をアレンジして「野球の試合の山場で監督は代走を起用した」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
At the climax of a baseball game, the director used a pinch runner.
(野球の試合のクライマックスで、監督は代走を使った。)
ご参考になれば幸いです。