kokoro

kokoroさん

2023/04/13 22:00

凄腕 を英語で教えて!

テレビで紹介されていたので、「彼は凄腕弁護士らしい」と言いたいです。

0 743
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Ace up one's sleeve
・Top-notch skill
・Master hand

He seems to be a top-notch lawyer, he's got an ace up his sleeve according to the TV show.
「彼は一流の弁護士らしいよ。テレビ番組で見た限りでは、彼には切り札があるみたいだよ。」

「Ace up one's sleeve」は、まだ相手に知られていない秘密の計画や強力な手段、切り札を持っているという意味の英語のイディオムです。ポーカーゲームで、袖の中にカード(エース)を隠しておくという行為から来ています。主に競争的な状況や困難な問題を解決するための手段として使われます。例えば、ビジネスで競合に対抗する手段や、議論で相手を打ち負かすための新たな証拠などがこれにあたります。

He's apparently a lawyer with top-notch skills, according to the TV show.
テレビ番組によると、彼は一流のスキルを持つ弁護士らしいです。

He seems to be a master hand lawyer according to the TV show.
テレビ番組からすると、彼は凄腕弁護士のようです。

Top-notch skillは、ある分野や技術において非常に高いレベルの能力を持っていることを指す一方、"Master hand"は、ある分野や技術における専門性や熟練度を強調する言葉です。一般的に、"Top-notch skill"は仕事や趣味、スポーツなどの特定の能力について使われます。一方、"Master hand"は、特に伝統的な手芸や工芸において使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 11:18

回答

・highly skilled
・top-notch

英語で「凄腕」と言いたい場合、
「highly skilled」または「top-notch」と表現できます。

highly skilled(ハイリー スキルド)は
「非常に熟練した」という意味です。

top-notch(トップノッチ)は
「最高級の」や「一流の」という意味です。

例文としては
「He seems to be a highly skilled or top-notch lawyer, according to the TV show.」
(意味:テレビ番組によれば、彼は凄腕弁護士らしい。)

このように言うことができます。

役に立った
PV743
シェア
ポスト