Celiaさん
2023/04/03 10:00
担架 を英語で教えて!
病気やけがで歩けない人を運ぶ道具を指す時に「担架」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stretcher
・Litter
・Gurney
The injured person needs to be moved on a stretcher.
けが人は担架で運ばれる必要があります。
「Stretcher」は、具体的には怪我や病気の人を運ぶための担架を指します。救急車や病院、災害現場などで主に使用されます。ニュアンスとしては、重傷者や急患者を素早く、かつ安全に移動させるための医療器具という感じです。また、比喩的には、何かを強引に進める、無理に引き伸ばすという意味もあります。例えば、議論を強引に引き延ばす場合などに使われます。
英語では、病気や怪我で歩けない人を運ぶための「担架」は litter と言います。
英語では、病気やけがで歩けない人を運ぶ道具を「gurney」と呼びます。
"Litter"と"Gurney"は両方とも人を運ぶための装置を指しますが、その使用状況や文化的背景が異なります。"Litter"は主に軍事や緊急救助の文脈で使用され、負傷者や患者を運ぶための簡易的な担架を指します。一方、"Gurney"は北米英語で、主に病院で使用されるベッドに似た可動式の担架を指します。したがって、救急車や病院で患者を運ぶ際には"Gurney"を、戦場や災害地で負傷者を運ぶ際には"Litter"を使うことが多いです。
回答
・stretcher
They carried the injured hiker down the mountain on a stretcher.
(けがをしたハイカーを山から担架で運び降ろしました。)
「担架」を英語で言うと「stretcher」と言います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The ambulance crew put the accident victim on a stretcher and rushed him to the hospital.
(救急隊員は事故の被害者を担架に載せて病院に急ぎました。)
関連する質問
- 担架で運ぶ を英語で教えて!