Bethさん
2023/02/13 10:00
早計 を英語で教えて!
早くに決断してしまい、後悔しているので、「決断したのが早計だった」と言いたいです。
回答
・Jumping the gun
・Counting your chickens before they hatch
・Putting the cart before the horse
I regret jumping the gun with that decision.
その決断で早計に動いたことを後悔している。
「Jumping the gun」は、何かを始めるのが早すぎたり、急ぎすぎたりすることを意味します。この表現は陸上競技でスタートの合図である銃声より前に走り出すことから来ています。例えば、企画がまだ固まっていないのに実行に移してトラブルを招いたり、相手の言葉や行動を誤解して早計な判断をした場合に使えます。「彼は会議の準備が整う前に提案を実行しようとした。それはちょっとjumping the gunだね。」というような場面で使われます。
I guess I shouldn't have counted my chickens before they hatched; making that decision was too hasty.
決断したのが早計だったみたいだ。
I think we put the cart before the horse by making that decision too soon.
その決断をしてしまったのは早計だったと思う。
"Counting your chickens before they hatch" は、将来の計画や期待が確定する前にそれを前提に行動することに警告する表現です。たとえば、昇進が決まっていないのにその昇進を前提に経済的な計画を立てる場合に使われます。一方、"Putting the cart before the horse" は、物事の順序を逆にすることを指します。たとえば、製品を市場に出す前にマーケティング戦略を組むことを先にする場合に使用されます。このように、前者は将来の確実でない期待を前提にしている場合に使い、後者は手順や順序に関する間違いを指摘する場合に使います。
回答
・A decision which was made way too soon.
・An idea which was made way too quickly.
A decision which was made way too soon.
早計 (直訳:必要以上に早くに取ってしまった決定案)
An idea which was made way too quickly.
早計 (直訳:必要以上に早くに取ってしまった考え)
例
I regret about the decision which I made way too soon.
私は早計を後悔しています。
I shouldn't have decided it way too soon.
私はそれを速攻で決定ければよかった。
日本語の早計という名詞は英語にはないので、必要以上に早くに取ってしまった決定案と文章で意訳することができます。
too soon:早すぎ
way too soon:必要以上に早く
quickly:早急に
shouldn't have decided:決めなければ良かった(決めてしまった)
Japan