yutaTさん
2023/02/13 10:00
赤裸々 を英語で教えて!
包み隠さない時に「赤裸々」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brutally honest
・Barefaced truth
・Unvarnished truth
I need to be brutally honest with you, your performance hasn't been up to the mark recently.
「赤裸々に、あなたの最近のパフォーマンスは期待に遠く及んでいません。」
「Brutally honest」とは、「過度に正直」という意味で、美化せず、痛烈なまでに真実を伝える様子を表します。語句自体には否定的なニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションとしては、人に対する厳しい批判、自己評価、あるいは嘘偽りのない意見を述べる場面等が考えられます。ただし、その意見が相手を傷つける可能性があるため、使う際には慎重さが求められます。
The barefaced truth is, I don't love you anymore.
「赤裸々な真実は、もう私はあなたのことを愛していないということです。」
I'm not going to sugarcoat it, the unvarnished truth is I'm really struggling with this.
甘い言葉で覆わない、赤裸々な真実は私が本当にこれに苦しんでいるということだ。
"Barefaced truth"と"Unvarnished truth"は、ともに"飾らない真実"という意味で使われますが、少しニュアンスが異なります。"Barefaced truth"は、覆い隠すことなく、あるがままの真実を示す言葉で、時には厳しいかもしれません。一方、"Unvarnished truth"は、美化や研磨を施さない、素朴で生々しい真実を表します。日常的な使い方では、"Barefaced truth"は直接的で少し攻撃的な調子を持つのに対し、"Unvarnished truth"はより率直で、時には残酷なほどの誠実さを伴います。
回答
・truthfully
・to be frank with you
①truthfully
例文:Now I am gonna tell everything truthfully.
=そしたら今から全部を正直に話すわ。
②to be frank with you
例文:To be frank with you, I'm not interested in your business.
=まぁ正直にいうと、あなたのビジネスには興味がないんだ。
*これは必見イディオム表現です。
「to be frank with you」:素直にいうと 正直にいうと
「赤裸々」は「全てを正直に話す」という意味合いなので
上記のニュアンスでいいのではないでしょうか。
関連する質問
- 赤裸々 を英語で教えて!