YOSHIZAWA

YOSHIZAWAさん

YOSHIZAWAさん

聖母 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

初めて教会へ行ったので、「聖母マリア像を見て、心が洗われました」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 00:00

回答

・Holy Mother
・Virgin Mary
・Our Lady

Upon seeing the statue of the Holy Mother for the first time in church, I felt my soul being cleansed.
教会で初めて聖母マリア像を見た時、私の心が洗われる感じがしました。

「Holy Mother」は英語で、直訳すると「聖なる母」を意味します。特にキリスト教の中で、イエス・キリストの母であるマリアを指すことが多く、敬愛や尊敬の感情を込めて使われます。また、驚きや驚愕を表す感嘆詞としても使われます。たとえば、予期せぬ出来事や驚きのニュースに対して「Holy Mother!」と反応することがあります。日常会話での使用はあまり一般的ではなく、特定の文化や宗教的な背景を持つ人々の間で使われることが多いです。

Seeing the statue of the Virgin Mary for the first time at church was such a cleansing experience for me.
教会で初めて聖母マリア像を見た時、心が洗われるような経験でした。

Seeing the statue of Our Lady for the first time in the church really cleansed my soul.
教会で初めて聖母マリア像を見た時、本当に心が洗われました。

"Virgin Mary"と"Our Lady"はどちらもキリスト教の聖母マリアを指す表現ですが、特定の状況や文脈で使い分けられます。"Virgin Mary"は一般的に彼女の純潔さや聖書の物語に直接言及する際に使われます。一方、"Our Lady"はより敬意を表す表現で、特にカトリック教会でよく用いられ、祈りや賛美の中で彼女を称える際に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 21:52

回答

・the Virgin Mary

the Virgin Mary
「聖母(マリア)」は英語で「the Virgin Mary」と言います。「Vergin」の「V」が大文字になることに注意が必要です。

例文
I felt refreshed when I saw The statue of the Virgin Mary.
(聖母マリア像を見て、心が洗われました。)
→「心が洗われる」は英語に直訳すると伝わりにくくなるため、「feel refreshed(リフレッシュした気分になる)」などと表現されることが多いです。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 1,067
役に立った
PV1,067
シェア
ツイート