ikko

ikkoさん

2023/02/13 10:00

正味 を英語で教えて!

箱を除いた実際の物の重さを知りたかったので、「箱を除いた正味を測ってほしい」と言いたいです。

0 346
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 00:00

回答

・The real deal
・The real thing
・The genuine article

I want to know the real deal. Would you mind weighing it without the box?
実際の重さを知りたいんです。箱を除いて測ってもらえますか?

「The real deal」は英語のスラングで、「本物」「真実」「紛れもないもの」というニュアンスを持っています。偽物や模倣品、見せかけと区別するために使われます。例えば、人や物事の本当の価値や真実性を強調する時に使います。「彼は本当に優秀なリーダーだ、まさにThe real dealだよ」のように使用することができます。また、人が自己紹介する際に自己の実力や能力をアピールする意味合いで「I'm the real deal」のように使うこともあります。

Could you please weigh the real thing without the box?
箱を含まない、実際の物の重さを測ってもらえますか?

Could you please measure the weight of the genuine article, excluding the box?
箱を除いた本物の重さを測ってもらえますか?

"The real thing"と"The genuine article"はどちらも「本物」を指す表現ですが、使用する文脈やニュアンスには微妙な違いがあります。

"The real thing"は、一般的には模倣品や偽物と比較して、あるものが実際に本物であることを強調するために使われます。例えば、ダイヤモンドが本物であることを確認する際に使うことができます。

"The genuine article"はより具体的で、あるものが本物であることを証明したり確認したりする際に使われます。たとえば、署名入りのスポーツグッズが選手本人のものであることを確認する際に使います。

どちらの表現も同様の意味を持つものの、"the genuine article"はより公式的な文脈や証明が必要な場合に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 07:13

回答

・net

「正味」は英語では net と表現することができます。

I want you to measure the net without the box.
(箱を除いた正味を測ってほしい。)
※海外発送の為の送り状(invoice)には正味重量が net weight と書かれています。

There are lunch breaks and small breaks, so the net working hours is 8 hours.
(昼休みや、細かい休憩があるので、労働時間は正味8時間です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV346
シェア
ポスト