ariyasuさん
2023/02/13 10:00
寸志 を英語で教えて!
お世話になっている職場の方に贈り物をしたいので、「寸志ですがお受け取り下さい」と言いたいです。
回答
・A token of appreciation
・A small token of gratitude
・A modest gift of thanks
Please accept this small token of appreciation for all your help and support at work.
これはあなたが職場で私たちを支えてくれたことへの感謝の印です。小さなものですが、受け取ってください。
「A token of appreciation」は、「感謝のしるし」という意味で、何かを助けてくれたり、特別なことをしてくれた人への感謝の気持ちを示すために与える小さな贈り物やプレゼントを指します。この表現は、ビジネスの場面や日常生活の中で、人々がお互いに感謝の意を示すために使われます。例えば、上司が部下に成果を上げたことを称えるため、または友人が自分を支えてくれたことに対して感謝の気持ちを伝えるために使うことができます。
Please accept this small token of gratitude for everything you've done for me at work.
これは働く上でのあなたからの助けに対する小さな感謝の意を示すものです。どうか受け取ってください。
This is a modest gift of thanks for all your help. Please accept it.
これはあなたのご助力に対するささやかな感謝の気持ちを込めた贈り物です。どうかお受け取りください。
両方とも感謝の気持ちを示すためのプレゼントを指しますが、"A small token of gratitude"はよりカジュアルで、小さなお礼や感謝を示すために使われます。例えば、友人が手伝ってくれた時にお礼として何か小さなものを渡す時などに使います。一方、"A modest gift of thanks"は、よりフォーマルな状況や大きなお礼を示すために使います。例えば、ビジネスの取引先に対する感謝の意を示すためのギフトなどに使うことがあります。
回答
・small present
・humble token of my gratitude
寸志ですがこちらをお受け取り下さい。
It's small present, but please accept it.
Please accept this humble token of my gratitude.
small present = 寸志
humble token of my gratitude = 寸志
token = 象徴、証拠
gratitude = 感謝
ex. 心ばかりの贈り物をありがとうございます。
Thank you for the heartfelt gift.
heartfelt = 心のこもった、誠実な気持ちからの