Senriさん
2023/02/13 10:00
焼死 を英語で教えて!
火災現場で人が亡くなったので、「焼死だったみたい」と言いたいです。
回答
・Burned to death
・Incinerated
・Cremated alive
It seems they were burned to death in the fire.
火災で焼死したみたいだ。
"Burned to death"は直訳すると「焼死する」または「火事で死ぬ」などとなり、文字通り火事や火傷などにより死亡することを指します。非常に強い恐怖や悲劇を連想させる表現なので、事故報告やニュース、ホラー小説、映画のシーンなど、死亡を伝える必要がある深刻なシチュエーションで使われます。また、比喩的に大変な苦痛や困難を経験する様子を表すのにも使われることがあります。
It seems like they were incinerated in the fire.
火災で焼死したみたいだ。
It seems like they were cremated alive in the fire.
「火災で生きたまま焼死したみたいだ。」
"Incinerated"は物体やものが燃やされて灰になることを指す一般的な言葉です。例えば、廃棄物処理施設でゴミが「incinerated」(焼却される)といった使い方です。一方、"Cremated alive"は文字通り「生きたまま火葬される」ことを指しますが、非常に特殊な、または残酷な状況を指すため、日常的には使われません。生きたまま焼かれる表現は、映画や小説などのフィクションで見られることがあります。
回答
・be burned to death
・be killed in the fire
「焼死」は英語では be burned to death や be killed in the fire などで表現することができます。
Unfortunately, there was a fatality in this fire. It looks like it was burned to death.
(今回の火災で残念ながら、死者が出ました。焼死だったみたいです。)
※ fatality(死者、死者数、など)
Sadly five employees were killed in the fire.
(悲しいことに5名の従業員の方々が、焼死した。)
ご参考にしていただければ幸いです。