Mako

Makoさん

2023/01/23 10:00

惨禍 を英語で教えて!

今も原爆の後遺症に苦しむ人がいるので、「戦争の惨禍によるものだ」と言いたいです。

0 373
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 00:00

回答

・Disaster
・Catastrophe
・Calamity

The ongoing suffering is due to the disaster of war, specifically the aftermath of the atomic bomb.
その継続的な苦しみは戦争の惨禍、特に原爆の余波によるものです。

「Disaster」は、自然災害や人間が起こす大規模な災害、またはそれによる甚大な損害を指す英単語です。地震や洪水、戦争やテロなどが該当します。また、比喩的に計画やプロジェクトが大失敗した場合にも使われます。例えば、「プレゼンテーションが大失敗した」を「The presentation was a disaster」と表現します。このように、様々な状況で使えますが、基本的には何らかの「大きな問題」や「悪い結果」を示す際に使います。

The aftermath of the nuclear bombing is still a catastrophe that some people are suffering from.
原爆の爪跡は、まだいくつかの人々が苦しんでいる災厄です。

People are still suffering from the aftereffects of the atomic bomb, it's a calamity of war.
原爆の後遺症に苦しんでいる人々がいるのは、戦争の惨禍によるものです。

Catastropheと"Calamity"は両方とも大災害や大惨事を指す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Catastrophe"はより大規模で突如として起こる破壊的な出来事(地震、洪水、核爆発など)を指し、一方で"Calamity"はより個人的、または社会的に深刻な影響を及ぼす災害(疫病、飢餓、経済的な困難など)を指します。しかし、これらの用語は相互に入れ替えて使われることもあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 22:32

回答

・ravages of war

ravages of war
「惨禍」はさまざまな単語で表現できますが、今回のご質問のように、「戦争の惨禍」と言いたいときには「ravages of war」というフレーズを使います。

「ravage」は名詞「the ravages(発音:レヴェジズ)」の形で荒廃・惨害・爪痕などの意味があります。動詞で使った場合、(~を)荒廃させる・破壊するといった意味になります。

例文
This is the ravages of war.
(戦争の惨禍によるものだ。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV373
シェア
ポスト