Hiroshi

Hiroshiさん

Hiroshiさん

神出鬼没 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

予期しない時にいろいろな場所に突然現れるので、「まさしく神出鬼没」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Here today, gone tomorrow.
・Now you see me, now you don't.
・Like a ghost in the wind.

He pops up everywhere unexpectedly. He's definitely a case of here today, gone tomorrow.
彼は予期せずにあらゆる場所に突然現れます。まさしく「今日はここにいて、明日は消えている」の典型です。

「Here today, gone tomorrow」は、「今日はここにいても、明日にはいなくなる」という直訳の意味を持つ英語の成句です。物事が一時的で、はかない、または予測不可能な状況を表現するのに使われます。例えば、流行りの商品、一時的な成功、一夜限りのイベントなど、すぐに消えてしまう可能性のあるものに対して使われます。

He pops up in the most unexpected places. It's like Now you see me, now you don't.
彼は最も予想外の場所に突然現れます。まさに「神出鬼没」です。

He pops up everywhere unexpectedly, just like a ghost in the wind.
彼は予期せぬ場所に突然現れる、まさしく風の中の幽霊のようだ。

「Now you see me, now you don't.」は元々手品師が使うフレーズで、短時間で状況や状態が変わることを表します。具体的には、物事が急に消えたり、突然変わったりしたときに使います。

一方「Like a ghost in the wind」は、人や物が見えにくい、捉えにくい、または予測不可能な存在を指す表現です。例えば、人が予測不能であったり、あるいは一瞬で消えたりする場合などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 12:24

回答

・phantom

研究社の新和英中辞典での「神出鬼没」の英訳をご紹介します。「appearing in unexpected places [at unexpected moments](思いがけない場所に現れる[思いがけない瞬間に])」

他にニュアンスの近い言葉としては「elusive」、「phantom」があります。

ご質問をアレンジして「敵はまさしく神出鬼没」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The enemy appears in unexpected places at unexpected moments.
The enemy is a phantom.

ご参考になれば幸いです。

0 1,428
役に立った
PV1,428
シェア
ツイート