Remi

Remiさん

Remiさん

里子 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

幼い時に両親が亡くなり、里親に育てられたので、「里子として育った」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Inner strength
・Guts
・Fortitude

I was orphaned at a young age and raised by foster parents, it required a lot of inner strength to grow up as a foster child.
幼い頃に両親を亡くし、里親に育てられました。里子として成長するのには、大変な内面的な強さが必要でした。

「Inner strength」は「内面の強さ」や「精神的な強さ」を指します。特に困難な状況に直面したときや、プレッシャーの下で行動を起こす必要があるときに、自分自身を励まし、立ち直る力を示す言葉です。例えば、失敗から立ち直ったり、困難を乗り越えたり、大きな決断を下すといったシチュエーションで使われます。

I was raised as a foster child after my parents passed away when I was young.
幼い時に両親が亡くなった後、里親に育てられたので、「里子として育った」と言いたいです。

Despite losing my parents at a young age, I was raised with fortitude by my foster parents.
幼いころに両親を亡くしたにも関わらず、私は里親に強い意志で育てられました。

Gutsと"Fortitude"は両方とも勇気や固い意志を表す英語の単語ですが、異なるニュアンスがあります。"Guts"は口語的で、直面している困難や危険に立ち向かう大胆さや勇気を指すことが多いです。一方、"Fortitude"はより正式な言葉で、困難や苦痛に耐えるための精神的な強さや耐久力を示します。だから、「彼はガッツを持ってその問題に立ち向かった」と言うかもしれませんが、「彼女は病気と闘うための忍耐力を持っている」と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 21:23

回答

・foster child

途上国の子供たちの里親になることを「foster parent」と言っていますね。里子はその逆です。

ご質問をアレンジして「幼い時に両親が亡くなり、里子に出されて里親に育てられた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My parents died when I was young, and I was put to nurse with a foster home and raised by foster parents.
(幼い頃に両親を亡くし、里親に預けられ里親に育てられました。)

ご参考になれば幸いです。

0 194
役に立った
PV194
シェア
ツイート