Gianna

Giannaさん

Giannaさん

珍百景 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

今年のクリスマスはホテルがどこもいっぱいで珍百景の宿に止まりましたで使う珍百景は英語でなんというのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Rare sight
・Once in a blue moon
・A sight for sore eyes

This Christmas, every hotel was fully booked so we ended up staying at a place that was a rare sight.
今年のクリスマスはホテルがどこも満室だったので、珍百景のような宿に泊まることになりました。

「Rare sight」は「めったに見られない光景」や「珍しい光景」という意味で使用されます。日常生活ではあまり見かけない、特異な事象や風景を指す表現で、文脈によっては驚きや感動を伴うこともあります。例えば、都会で野生の動物を見つけた時や、特定の天体現象が観測できた時などに使えます。また、比喩的に、人の珍しい行動や反応を表すのにも使われます。

We had to stay at a really quirky place this Christmas because all the hotels were booked. That's something that happens once in a blue moon.
今年のクリスマスはホテルがどこもいっぱいで、珍しいところに泊まることになりました。それは滅多にないということが起きた例です。

Seeing this quaint inn available on Christmas was a sight for sore eyes, as all hotels were fully booked.
今年のクリスマスは、ホテルがどこも満室で、この風変わりな宿が利用可能だったのは、まさに「癒しの光景」でした。

「Once in a blue moon」は非常に稀な出来事や現象を表す表現で、日本語でいう「滅多にない」や「たまに」に相当します。例えば、あまりにも頻繁には訪れない友人が訪れた時などに使います。

一方、「A sight for sore eyes」は長い間会っていなかった人に会った時や、待ち望んでいたものをやっと見つけた時など、うれしさや安堵感を表現するフレーズです。日本語でいう「久しぶりに会うと嬉しい」や「待ち焦がれていたものに出会った」に相当します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 23:49

回答

・peculiar

英語で「珍百景」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「peculiar」
という表現を紹介します。

peculiar(ペキュリアー)は
「風変わりな」、「特異な」
という意味です。

使い方例としては
「Most of hotels were fully booked in Christmas in this year, and we had no choice to stop in peculiar hotel」
(意味:今年の、クリスマスはホテルがどこもいっぱいで珍百景の宿に止まりました)

このようにいうことができますね。

0 388
役に立った
PV388
シェア
ツイート