mokoさん
2023/01/16 10:00
後口 を英語で教えて!
後に注文した商品の内容を変更したかったので、「後口の注文内容を変えたい」と言いたいです。
回答
・Aftertaste
・Lingering taste
・Finish
I want to change my order because I'm not fond of the aftertaste.
「後味があまり好きではないので、注文を変えたいです。」
「Aftertaste」は主に飲食物を摂取した後の口の中に残る味覚や感触を指す言葉で、「余韻」や「後味」と日本語で訳されます。ワインやコーヒー、料理などの評価をする際によく使われます。例えば、「このワインはフルーティーな香りが特徴で、後味に甘さが残る」などと使用します。また、比喩的には、経験や出来事の後に残る印象や感情を表現するためにも使われます。
I want to change my order because I'm not a fan of the lingering taste.
注文内容を変えたいんです。後口があまり好きじゃないんです。
I would like to change the details of my order I just finished placing.
私が先ほど注文を終えたばかりの商品の内容を変えたいです。
Lingering tasteと"Finish"は、主に食べ物や飲み物の味を評価する際に使われます。"Lingering taste"は、飲み食べた後に口の中に残る味を指します。例えば「コーヒーのリンギングテイストが心地良い」などと使います。一方、"Finish"は飲み物や食べ物を飲み食べ終えた直後の瞬間的な感触や味を指し、特にワインの評価でよく使われます。例えば「このワインのフィニッシュはとてもスムーズだ」などと使います。
回答
・later one
英語で「後口」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「later one」
という表現を紹介します。
later(レーター)は
「後の」という意味です。
one(ワン)はここでは
「もの」という意味です。
使い方例としては
「I would like to change the oder of later one」
(意味:後口の注文内容を変えたいです)
このようにいうことができますね。
ちなみに、注文するは「order」(オーダー)とそのまま英語でも言います。