Reiさん
2023/01/16 10:00
甘露煮 を英語で教えて!
栗をたくさんもらったので、「甘く煮詰めて甘露煮を作りました」と言いたいです。
回答
・Simmered in sweet sauce
・Candied simmering
・Glazed Cooking
I received a lot of chestnuts, so I simmered them in sweet sauce and made candied chestnuts.
たくさんの栗をもらったので、甘いソースで煮詰めて甘露煮を作りました。
「Simmered in sweet sauce」は、「甘いソースで煮込んだ」という意味の表現です。主に、煮物やシチュー、肉や野菜などの料理を説明する際に使用します。例えば、鶏肉や豚肉を甘い醤油ベースのソースでじっくりと煮込んだ料理などを指すことが多いです。また、一部のデザートレシピで、フルーツを甘いシロップで煮たものを指すこともあります。この表現は、料理のレシピやメニュー、または料理のレビューなどでよく見かけます。
I received a lot of chestnuts, so I made candied chestnuts by simmering them in sugar.
たくさんの栗をもらったので、それらを砂糖で煮詰めて甘露煮を作りました。
I received a lot of chestnuts, so I made some candied chestnuts by cooking them down with sugar.
たくさんの栗をもらったので、それを砂糖で甘く煮詰めて甘露煮を作りました。
Candied simmeringと"Glazed cooking"は、両方とも食材を甘いソースで調理する方法を指しますが、それぞれ独自のニュアンスがあります。"Candied simmering"は、通常、長時間、低温でゆっくりと煮込む方法を指し、食材が砂糖でコーティングされ、キャンディーのような甘さを持つようになります。一方、"Glazed cooking"は高温で短時間調理し、食材に薄い甘いガラス状のコーティングを施す方法を指します。これらはレシピや料理の種類によって使い分けられます。
回答
・food stewed in soy sauce and sugar
・kanroni
英語で「甘露煮 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「food stewed in soy sauce and sugar」
という表現を紹介します。
stewed in soy sauce(すトゥードインソイソース)は
「醤油でトコトコ煮込んだ」
という意味です。
また、日本の食べ物なので「Kanroni」とそのまま言ってもいいでしょう。
使い方例としては
「I made a sweater Kanroni today」
(意味:甘い甘露煮を作りました)
このようにいうことができますね。