KEIJIさん
2022/12/19 10:00
歳末 を英語で教えて!
年の暮れを表す時に「歳末」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Year-end
・End of the year
・Close of the year
The shops are always crowded during the year-end.
年の暮れにはいつもお店が混雑しています。
「Year-end」は「年末」を意味し、主に一年が終わる時期を指します。ビジネスシーンでは、決算や年度末の業績評価、目標設定などの事務作業や、パーティーやイベントの計画などに使われます。一方、プライベートでは、年末の大掃除や年越しの準備、新年の計画などに関連して使われます。また、感情的な文脈では、一年の反省や振り返り、新しい年への期待感を表すのにも使われます。
英語では通常、歳末をend of the yearと呼びます。
I really need to start preparing for the close of the year.
本当に年の暮れの準備を始めないといけません。
End of the yearと"Close of the year"は基本的に同じ意味ですが、使用する文脈が異なることが多いです。一般的に言って、"End of the year"はカジュアルな会話や一般的な状況でよく使われます(例:「年末には家族と一緒に過ごすつもりです」)。一方、"Close of the year"はよりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われることが多いです(例:「年度末には予算レポートを完成させる必要があります」)。ただし、これらの違いは微妙であり、大多数のネイティブスピーカーはこれらを同義語として交換可能に使用します。
回答
・end-of-year
「歳末」は英語では end-of-year と表現することができます。
The results of last year's special end-of-year bargain sale apparently fell short of expectations.
(去年行われた、歳末の特別バーゲンセールの結果は期待外れだったらしい。)
※ apparently(〜らしい、どうやら、など)
※ fell short of expectation(期待を外れる、期待を裏切る、など)
ご参考にしていただければ幸いです。