Sanaeさん
2022/11/07 10:00
年子 を英語で教えて!
子どもの年の差を聞かれたので、「年子です」と言いたいです。
回答
・Postpartum period
・Confinement period
・Doing the month
I had my second child immediately in the postpartum period of my first one.
私は、初めての子供の産後期すぐに、2番目の子供を産みました。
出産後期、または産後期とも呼ばれる「postpartum period」は、女性が出産後から体が妊娠前の状態に戻るまでの期間を指します。一般的には出産後6週間を指すことが多いですが、個々の体調や回復状況により異なります。この時期は、新生児の世話や自身の体調管理、ホルモンバランスの変化や産後デプレッションなど、様々な課題に直面する可能性があります。医療の文脈だけでなく、家族や職場などの日常生活でも彼女たちのサポートが必要な状況を説明する際に使われます。
My children had a confinement period of one year.
私の子供たちは一年違いで生まれました。
They are doing the month.
「彼らは年子です。」
"Confinement period"と"Doing the month"は、出産後の新たな母親が安静に過ごし、回復する期間を指す言葉ですが、その起源とされる文化的な背景が違います。
"Confinement period"はより一般的な表現で、西洋文化でよく使われます。これは出産後の女性が1〜2週間から数ヵ月間(特に最初の6週間)を安静に過ごす時期を指します。
一方、"Doing the month"は、より特定の文化習慣を指します。これは中国の伝統的な出産後の習慣で、 "坐月子" (zuo yue zi) とも呼ばれます。新しき母親は出産後の最初の一ヶ月間を完全な安静に過ごし、特定の飲食の規定を守ります。
したがって、使用する表現は主にその人がどの文化背景から来ているか、またはその話題に特定の意味を持つかによると言えます。
回答
・one year apart
・consecutive years
My two sons are one year apart.
私の2人の息子は一歳差です = 年子です!
このとき、apartは"離れている"と訳すことができます。
⬇︎
one school year apart で、学年の差を表すことができます。
My two sons are one school year apart.
私の息子たちは一学年違いなんです。
と表すことができます!
また、were born in consecutive years をつかって
in consecutive years ▶︎連続した年 = 年子
と表せます。
関連する質問
- 年子 を英語で教えて!