Umi

Umiさん

2024/04/29 10:00

狐火 を英語で教えて!

夜に青白い光が見える怪奇現象「狐火」は英語でどう説明すればいいでしょう?

0 157
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:07

回答

・Will-o'-the-wisp
・Fox-fire

「鬼火」や「人魂」のこと。比喩として、つかみどころがなく、追いかけても手に入らない人や目標、はかない希望などを指します。ミステリアスで人を惑わすような、魅力的ながらも危険なニュアンスで使われます。

In Japan, we have a phenomenon called "kitsunebi," which is like a will-o'-the-wisp, often seen as a mysterious, pale blue light at night.
日本では「狐火」と呼ばれる現象があり、それはウィルオウィスプのようなもので、夜間に不思議な青白い光としてよく見られます。

ちなみに、Fox-fireは日本の「狐火」のこと。真夜中の森でぼんやり光る、不思議でちょっと妖しい光をイメージさせます。ゲームの魔法やファンタジー小説で神秘的な雰囲気を出すのにぴったり!「鬼火」や「人魂」のような、少し不気味で幻想的なニュアンスで使えますよ。

In Japan, "kitsunebi" or "fox-fire" refers to mysterious, pale blue lights seen floating in the mountains at night, believed to be caused by foxes.
日本では、「狐火」とは、夜の山中に浮かんで見える不思議な青白い光のことで、狐の仕業だと信じられています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/06 13:30

回答

・foxfire

「狐火」は上記の不可算名詞で表します。英英辞典にも記載があります。

単語を用いた例文を紹介します。説明文としても使えます。

Foxfire is a luminescent glow emitted by certain fungi on rotting wood.
狐火は、腐った木に生息する特定の菌類が発する光です。

luminescent:発光性の、光る(形容詞)
glow:白熱光、光、輝き(名詞)
・通常単数で用います。
emitted:放射される(過去分詞)
・原形の他動詞 emit は「放射する」「発する」の意味です。
fungi:真菌類、菌類(可算名詞)
・可算名詞 fungus の複数形です。
rotting: 腐朽している(現在分詞)
・原形の自動詞 rot は「腐る」「腐敗する」を意味します。

第二文型(主語[Foxfire]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[luminescent glow:発光性の光])で補語を過去分詞句(emitted by certain fungi on rotting wood:腐った木に生息する特定の菌類から放射された)で後置修飾します。

役に立った
PV157
シェア
ポスト