Elsa

Elsaさん

Elsaさん

福耳 を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

耳たぶが大きくてふっくらしているので、「縁起の良い福耳だよ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/28 00:00

回答

・Lucky ears
・Fortunate ears.
・Blessed ears.

You have lucky ears, they're nice and plump!
あなたはラッキーな耳を持っていて、素敵でふっくらしていますね!

「Lucky ears」は直訳すると「幸運な耳」ですが、この表現はあまり一般的な英語フレーズではありません。それにもかかわらず、個々の単語の意味から推測して、「幸運な耳」を持つ人は何か素晴らしい、または幸運な音や情報を聞くことができそうだ、と思われます。例えば、くじ引きの結果を発表するときや、うれしいニュースを聞いた時に使われることがあるかもしれません。しかし、具体的な使用例がないため、慎重に使用してください。

You have fortunate ears, they're large and plump!
君は福耳だね、大きくてふっくらしてるよ!

You have blessed ears. They're so plump and large.
君、ホントに福耳だね。大きくてふっくらしているよ。

Fortunate ears と "Blessed ears" の違いは微妙ですが、ニュアンスは少々異なります。"Fortunate ears"は、幸運な聞こえ方や良い音楽、有益な情報に出会えたときに使われます。一方、"Blessed ears"は、もう少し感情的または宗教的な文脈で使われることが多く、神聖さや神の恩恵を感じさせる音楽や言葉に触れた時に使われます。ただし、どちらの表現もあまり頻繁には使われないかもしれません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 11:27

回答

・plump ears

福耳はplump earsで表現出来ます。
plumpは、"ふっくら、ぼってり、肉付きの良い"
plump earsは大きいふっくらした耳=福耳と言う意味です。

Your earlobes are large and plump, they are plump ears.
『あなたの耳たぶは大きくてふっくらしているので、縁起の良い福耳だ』

I have small ears and I admire people with plump ears.
『私は耳が小さいので福耳の人に憧れる』

ご参考になれば幸いです。

0 744
役に立った
PV744
シェア
ツイート