Evelyn

Evelynさん

2024/10/29 00:00

蟷螂の斧 を英語で教えて!

無謀な挑戦をする時「蟷螂の斧」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 317
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:43

回答

・A futile gesture of defiance.
・To bite off more than you can chew.

「無駄な抵抗」「負け惜しみ」といったニュアンスです。

圧倒的な力を持つ相手や、どうにもならない状況に対して「せめて一矢報いてやろう」と反抗的な態度を示す、無意味だと分かっているけどやらずにはいられない、そんな空しくも少し格好いい抵抗を表すときに使えます。

His protest against the corporate giant was a futile gesture of defiance.
彼のその大企業に対する抗議は、蟷螂の斧であった。

ちなみに、"To bite off more than you can chew." は、自分の実力やキャパ以上の仕事・責任などを引き受けて、手に負えなくなる状況で使います。例えば、新しいプロジェクトを3つも同時に引き受けた友人に「ちょっと欲張りすぎじゃない?」と心配する時なんかにピッタリの表現ですよ。

He's trying to sue that giant corporation all by himself; I think he's biting off more than he can chew.
彼はたった一人であの巨大企業を訴えようとしている。無謀な挑戦だと思うよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 11:01

回答

・A David and Goliath situation

「蟷螂の斧」に似た「小さな者が大きな者に挑む」というニュアンスを持つ英語表現に「ダビデとゴリアテの状況」の A David and Goliath situation があります。聖書の物語から来たフレーズで、信心深い羊飼いの少年ダビデが敵兵の巨人ゴリアテに立ち向かう話を指します。結果はダビデが神の助けで知恵を使い勝ちます。

例文
It's like a David and Goliath situation—he's trying to fight a billion-dollar corporation with just his small startup.
まるでダビデとゴリアテ(=蟷螂の斧)の状況だ。彼はたった一つの小さなスタートアップで、億万ドル企業に挑もうとしている。

構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(like a David and Goliath situation:まるでダビデとゴリアテの状況)を組み合わせて構成します。

後半の等位節は現在進行形(主語[he]+be動詞+現在分詞[trying:~しようとしている])に副詞的用法のto不定詞(to fight a billion-dollar corporation with just his small startup:たった一つの小さなスタートアップで、億万ドル企業に)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV317
シェア
ポスト