Andromeda

Andromedaさん

2024/10/29 00:00

粒餡 を英語で教えて!

旅行先で友達に「あんこは粒餡派」と言いたいです。

0 196
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・chunky red bean paste
・Coarse red bean paste

「chunky red bean paste」は、小豆の粒がゴロゴロ残っている「つぶあん」のことです。なめらかな「こしあん(smooth red bean paste)」と区別したい時に使います。

例えば、たい焼き屋さんで「つぶあんとこしあんどっちにする?」と聞かれたり、あんこの好みを話したりする時にぴったりの表現ですよ!

I prefer the chunky red bean paste over the smooth kind.
私はこしあんより粒あん派なんだ。

ちなみに、Coarse red bean pasteは日本語の「つぶあん」のこと。小豆の皮や粒の食感が残っているのが特徴で、大福やおはぎなど、あんこの存在感を楽しみたい和菓子によく使われるよ!「Tsubu-an」とそのまま言っても伝わりやすいです。

When it comes to red bean paste, I'm definitely a fan of the coarse kind.
あんこは、断然つぶあん派なんだ。

cwebb0529

cwebb0529さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 15:04

回答

・chunky red bean paste
・red bean paste with whole beans

1. chunky red bean paste
粒の塊がごろごろ入った赤い豆のペースト
chunky (がっしりした、塊のごろごろした)」という形容詞を使っています。
直接的な表現で、特に食感を強調しています。粒餡の特徴を分かりやすく伝えるため、粒餡に馴染みのない外国人観光客などに紹介するのにうってつけの表現です。
また「粒餡」は和菓子に関する用語のため、説明する際に Japanese dessert や traditional sweets など補足を入れると、より伝わりやすくなります。

例文
I prefer fish-shaped pancakes filled with chunky red bean paste.
たい焼きのあんこは粒餡派かな。

2. red bean paste with whole beans
まるまる豆が入った赤い豆ペースト
whole (全体の、まるまるの)という言葉を使っており、粒餡が smooth red bean paste (練餡)とは異なり、豆の形状が残っていることが説明できます。


He only received a dorayaki filled with red beans with whole beans.
彼は粒餡のどら焼きしか受け取らなかった。

役に立った
PV196
シェア
ポスト