atsukoさん
2024/10/29 00:00
面従腹背 を英語で教えて!
うわべだけ上の者に従うふりをしているが、内心では従わない時「面従腹背」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・outwardly obedient but inwardly defiant
「面従腹背」は「表向きは従っているが、内心では反発している」のニュアンスで形容詞句で outwardly obedient but inwardly defiant と表すことが可能です。
副詞 outwardly (表向きは)と形容詞 obedient (従っている)を組み合わせて「表向きは従順である」というフレーズを作り、「面従」を明確に表現しています。
また副詞 inwardly (内心では)と形容詞 defiant (反発している)を組み合わせて「内心では反抗的である」というフレーズを作り、「腹背」を明確に表現しています。
たとえば He is outwardly obedient but inwardly defiant toward his manager's decisions. で「彼は上司の決定に表向きは従っているが、内心では反発しています(=面従腹背です)」の様に使う事ができます。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[outwardly obedient but inwardly defiant:面従腹背])に副詞句(toward his manager's decisions:上司の決定に)を組み合わせて構成します。