Naoto Tanakaさん
2024/10/29 00:00
放電 を英語で教えて!
幸せでいっぱいなので、「人に放電してたい」と言いたいです。
回答
・Letting off some steam
・Blowing off some steam
「let off some steam」は、たまったストレスやイライラを「蒸気抜き」のように発散させること。
カラオケで熱唱したり、運動で汗を流したり、友達に愚痴をこぼしたりする時にピッタリ!「あー、スッキリした!」という感覚を表す、日常的でカジュアルな表現です。
I'm so happy I feel like I need to let off some steam by sharing this energy with everyone!
このエネルギーをみんなと分かち合って、発散させたいくらい幸せ!
ちなみに、「Blowing off some steam」は「ストレス発散する」「うっぷんを晴らす」という意味で使われる口語表現だよ!仕事でイライラした後にカラオケで熱唱したり、友達と飲みに行って愚痴を言ったりするような状況にピッタリ。溜まった感情を解放してスッキリするニュアンスだよ。
I'm so happy, I feel like I need to blow off some steam by sharing this energy with everyone!
幸せすぎて、このエネルギーをみんなと分かち合って発散させたい気分だよ!
回答
・discharge
上記が「放電」という表現です。
discharge には「放電する」のほかに「解放する」「退院させる」などの意味があります。
「幸せを充電/放電する」というのは、日本の一部の界隈で最近使われるようになった表現なので、そのまま英訳すると勘違いされるかもしれません。
例
A: I want to discharge!
放電したい!
B: Oh, is someone in a hospital?
えっ、誰か入院してるの?
A: No. I mean I'm charged with full of happiness. The opposite is discharge, isn't it?
違うよ。幸せいっぱいに充電されてるってこと。反対語は放電でしょ?
B: I got it.
なるほど。
関連する質問
- 真空放電 を英語で教えて!
Japan